"He likes to touch her."
Translation:Han kan godt lide at røre ved hende.
This may just as well be a sentence about a married couple, or a boyfriend and girlfriend, so I'm not sure what's creepy about it
Sometimes I love how neat and compact the Danish language is, compared to English. :D
Why not? In the meaning of "to touch", "at røre" can be used both with or without ved. Makes no difference.
apparently not... I just answered with "han kan godt lide at røre hende" and it showed no mistakes :)
"To" is omitted after modal verbs in English as well. :)
"To like" is not a modal verb. And "at kunne lide" is a compound verb. Kunne is modal, lide is not.