"The guests bring sheets."
Translation:Gästerna tar med sig lakan.
37 CommentsThis discussion is locked.
729
Hi, could you please explain the difference between "ta med sig" and "ha med sig"? I'm taking the course from Spanish to Swedish and there aren't exactly many people answering in those forums. I have already read some answers from the English-Swedish forum and searched in other places but I think I'm now a little lost between the exact meaning of each verb since they appear very similar to me. Thanks in advance!
So this couldn't mean The guests bring the sheets ? Because bring has a meaning of arrival and take a meaning of departure in English, I've started to use ha med sig for the former and ta med sig for the latter. So to answer my questions atvthe beginning of this comment, I would write Gästerna har med sig lakanen. Have i got it all totally confused??
269
Thanks! What about "ej"? You've said "actual spoken" does it mean that later "mig/dig/sig" were pronounced differently?
The spelling of mig/dig/sig is archaic, since that was more what they were pronounced 200 years ago.
The word "ej" is not of this category. It's an alternative to "inte", with the same function exactly, but with a much more formal tone to it. It's very rarely used except maybe on signs telling you what not to do.