1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Quiero un calendario grande."

"Quiero un calendario grande."

Traduction :Je veux un grand calendrier.

March 16, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/al1pel76

Il me semble que quiero peut aussi se traduire par j'aime !


https://www.duolingo.com/profile/4LLways

exactement, comme certains mots français (ex: vers; animal, poème) il existe des mots espagnols à double (ou plus) emploi (ex: quiero ou estacion)


https://www.duolingo.com/profile/ma_te_o

j'aime se traduire comme yo amo ou me gusta


https://www.duolingo.com/profile/LamraniAdnane

"J'ai besoin" également à mon avis


https://www.duolingo.com/profile/annemassicotte

J'ai besoin, ce serait plus « necesitar », il me semble.


https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

Plus dans une phrase genre "¡Te quiero!"... Là, j'ai du mal à l'imaginer... En Espagnol, on voudrait dire "J'aime mon grand calendrier." ce sera plus, je pense, "A mi me gusta mí..."


https://www.duolingo.com/profile/PieroCurioso

Certes, mais pas dans cette phrase précise. Diriez-vous "J'aime un grand calendrier" ?


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu
  • Querer (choses)= desear: vouloir, désirer
  • Querer (personnes): aimer

  • Amar (choses)=gustar: aimer, apprécier

  • Amar (personnes): aimer

Amo la velocidad por eso quiero una moto=Me gusta la velocidad por eso deseo una moto: J'aime la vitesse donc je veux une moto


https://www.duolingo.com/profile/the_weasel

Peut-on dire "Quiero un grande calendario"?


https://www.duolingo.com/profile/Champignonnette

Je dirais que non car "grande" devient "gran" quand il est placé devant un nom (seulement au singulier), donc ce serait plutôt "Quiero un gran calendario" si cela existe...


https://www.duolingo.com/profile/helmward

Je souhaite n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/loucas67

Je veux un calendrier grand devrait être accepté non ?


https://www.duolingo.com/profile/fredg999

L'adjectif « grand » ne s'utilise qu'à gauche du nom qu'il accompagne. « Un grand calendrier » est la seule forme syntaxiquement correcte en français.

La position de l'adjectif par rapport au nom est spécifique à chaque mot : par exemple, « grand » se place avant le nom, mais « gigantesque » peut se placer d'un côté comme de l'autre.

La position ne correspond pas toujours en français et en espagnol, alors on ne peut pas toujours transcrire littéralement la phrase de l'espagnol au français et vice versa.


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

j'aurais pensé que ''gros calendrier'' aurait été accepté


https://www.duolingo.com/profile/LiamHubert

j'aimerais pourrait être accepter non?


https://www.duolingo.com/profile/M.Blanchette

''Je veux un gros calendrier'' ne devrait pas être accepté? À ma connaissance, en français québécois, on n'utilise pas vraiment ''un grand calendrier''. Peut-être si on voudrait bloquer la vue de quelque, mais plus ou moins. Je ne le feel pas, mais peut-être que c'est juste moi aussi.

Est-ce que quelqu'un pourrait aussi me dire comment s'écrirait ''Je veux un gros calendrier''?


https://www.duolingo.com/profile/kilima1

quiero peut etre ( je voudrait )


https://www.duolingo.com/profile/Ludmila501303

Quiero peut se traduire par j'aimerais non ?


https://www.duolingo.com/profile/2T8ylETp

Est ce qu on peut dire je ...quiero un calendario alto


https://www.duolingo.com/profile/sadkikar

Quelle est la difference entre gran et grande? Et alto?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.