1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Ci sono molte ragioni per pr…

"Ci sono molte ragioni per preferire questa casa."

Traduction :Il y a beaucoup de raisons de préférer cette maison.

March 16, 2015

10 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

J'ai un peu de mal avec les quela / questa ... preferire questa casa : j'ai traduit par préférer cette maison-ci et DL le refuse. Il faudrait traduire pas "préférer cette maison" et c'est tout ... pourtant il y a bien une précision supplémentaire apportée par questa ?

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

j'ai la même question, j'hésite toujours, il semble bien qu'il y ait une précision supplémentaire, mais je ne sais pas dans quels cas il faut ajouter "ci" ou "là" dans la traduction française. quelqu'un pourrait-il nous préciser la règle, s'il y en a une ? Merci d'avance

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gilles67921

Questa = cette, quella= celle-là. C'est ce que je crois avoir compris!

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

questa = celle -ci - quella = celle-là !

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui, mais aussi non. questa correspond plus à cette qu'à cette .....ci quand il n'y a pas explicitement comparaison entre deux éléments. Mais vous avez raison, il faudrait que nous établissions des règles de traduction et que nous nous y tenions. Pour l'instant je passe en revue ragazza, ragazzo, bambina, bambino et ce n'est pas toujours facile de rester cohérent.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

J'imagine que l'exercice peut facilement virer au casse-tête... Mes commentaires n'ont d'autre but que de signaler çà et là des incohérences ou des incongruités ! Je vous laisse ensuite trancher. Pour les fameux questa, quella (éloignement/ proximité) les demandes de DL sont souvent contradictoires. Soit il faut marquer la différence et proposer celle-ci / celle-là soit le "cette" tout seul est exigé... Si le contexte n'est pas suffisant pour le déterminer, il faudrait donc admettre les différentes propositions possibles... Merci MMN !

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Toyo74

"Il y a beaucoup de raisons de préférer cette maison" devrait aussi être accepté

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

C'est bon, c'est accepté.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Je suis d'accord. J' ai signalé

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Dans cette phrase-ci, les expressions "de nombreuses raisons" tout comme "beaucoup de raisons" sont correctes et acceptées pour traduire "molte ragioni".

August 2, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.