"She fell down."
Translation:Ella se cayó.
"Ella cayo" was also accepted. The reflexive is not always necessary with this verb. NOTE: This is a wildly irregular verb. Pretérito = caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.
No, but in this context it is the better translation. Caer is more for the context of, "she fell because I dropped her" than for "she fell down," as a general rule.
Now in DL's ''El pájaro cayó'' I see Michael Palin throwing the Norwegian Blue parrot over his shoulder.
Is it just me or is caer not really that irregular for preterito.. drop the er and its all pretty stabdars for an er/ir verb
No, because "caerse" is the verb infinitive. What you said was, "She to fall down," not "She fell down."
The hints give you the verb infinitive, just as if you were using a dictionary to find out how to say "she fell down." "Caerse" means "to fall down." You have to conjugate it correctly so that it fits into the sentence.
The hints are just that: hints. They'll help you out if you can't remember which word means "to fall down." They won't give you the exact correct answer, though.
Audio: ¿Ella se cayó or Ella se calló? Why not "Ella se ha caído?