1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They have followed the order…

"They have followed the order."

Fordítás:Követték a parancsot.

March 16, 2015

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/krisztinabeata

Követték a rendet. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Ebben az esetben az "order" parancs. Eléggé bevett angol fordulat.


https://www.duolingo.com/profile/NexusAsus1

És akkor hogy mondja az angol azt, hogy követték a rendet?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Ez a mondat mit jelentene pontosan?


https://www.duolingo.com/profile/NexusAsus1

Pl. hogy oda mentek, ahova a Rend.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Igen, úgy jó, bár akkor az Order is valószínűleg nagy betűvel lenne.


https://www.duolingo.com/profile/Basmacskin

S az utasítás és a parancs, nem szinonímák?


https://www.duolingo.com/profile/SzibaRita

Az előírás miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Sndor322003

Parancsot követtek - nem fogadja el


https://www.duolingo.com/profile/PapImi

Ebből hiányzik a névelő. Szerintem azért nem jó.


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Miért nincs környezetben a mondat,mert így egymagában semmit nem ér ,csak a hibák halmozódnak,ha nem találom el a szerkesztő szándékát.


https://www.duolingo.com/profile/Szabolcs771

Elég sok filmet nézek, lehet rend papi vallási értelemben is, szóval ez szerintem nem hiba


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaH318251

Végrehajtották a parancsot -ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2329

Jó ez, angolul valami ilyesmi lehet: "They have executed the order."


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

"Ők követték a rendet". Ez pedig így egy magyar szólásmondás.( "Előírás szerint cselekszenek.")


https://www.duolingo.com/profile/OrcinusOrc4

Parancs, rend = New Order. Hmmm... 1984?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.