- Forum >
- Topic: Danish >
- "Den danske ungdom spiser kun…
"Den danske ungdom spiser kun koldskål om sommeren."
Translation:The Danish youth only eats koldskål in the summer.
21 Comments
2649
Is this sentence supposed to be taken literally, and that they eat nothing but koldskål during summer? ".....spiser kun koldskål om sommeren". Or should it be, ".....spiser koldskål KUN om sommeren". ?
23
One more interpretation of the English sentence is that the youth do nothing but eat (cold bowl in the summer). I think this is also consistent with the Danish sentence.
Here's a picture to help you http://sofiesspisekammer.dk/wp-content/uploads/Koldsk%C3%A5l-f%C3%A6rdig2-juli-20131.jpg
245
'Om sommeren' here doesn't refer to a specific summer, does it? I entered 'during summer' but it didn't agree with me.
890
Om sommeren refers to just as specific a summer as "in the summer" does, which... generally isn't very specific. However, there's another, more literal translation for "during summer", which is under sommeren (yes, with the definite form). Maybe that's why it didn't take your suggestion.
872
Koldskaal could be translated as cold buttermilk soup. At least that's more descriptive of what it really is. When I have it where I live, Kefir is the closest alternative. I like it with berries and topped with a little of any breakfast cereal like granola.
890
Names of meals are alway pretty hard to translate, since each region comes up with their very own versions for which other regions have no names. So typically the name just gets adopted, like "pizza", "baguette", or "quesedilla". Koldskål is usually just called "koldskål" or "koldskal" in English.
2649
You wont iether, except from from a Dane. A better translation into English would be "buttermilk dessert" or "buttermilk curd", for example.
43
Why is "The Danish youth eats koldskål only in the summer" not acceptable? It makes a lot more sense in English.
2649
Because the sentence is : "The Danish youth only eats koldskål in the summer", which is not the same as ".....only in the summer".
1081
I suspect "the Danish youth" means "young people in Denmark", in which case the verb has to be in the plural.