Translation:The Danish youth only eats koldskål in the summer.
Is this sentence supposed to be taken literally, and that they eat nothing but koldskål during summer? ".....spiser kun koldskål om sommeren". Or should it be, ".....spiser koldskål KUN om sommeren". ?
It could mean both. "spiser koldskål kun om sommeren" doesn't sound right in Danish.
If you wanted to avoid confusion, you would have to add a clause:
"Det er kun om sommeren, at den danske ungdom spiser koldskål"
One more interpretation of the English sentence is that the youth do nothing but eat (cold bowl in the summer). I think this is also consistent with the Danish sentence.
Here's a picture to help you http://sofiesspisekammer.dk/wp-content/uploads/Koldsk%C3%A5l-f%C3%A6rdig2-juli-20131.jpg
I would rather just use the danish word in my translation then cold bowl, since cold bowl doesn't really make sence as a dish to me. sadly I cant type the å when I have to translate to english.
'Om sommeren' here doesn't refer to a specific summer, does it? I entered 'during summer' but it didn't agree with me.
Om sommeren refers to just as specific a summer as "in the summer" does, which... generally isn't very specific. However, there's another, more literal translation for "during summer", which is under sommeren (yes, with the definite form). Maybe that's why it didn't take your suggestion.
Names of meals are alway pretty hard to translate, since each region comes up with their very own versions for which other regions have no names. So typically the name just gets adopted, like "pizza", "baguette", or "quesedilla". Koldskål is usually just called "koldskål" or "koldskal" in English.
In this part of the lesson, there are no accented letters presented for me to use. Usually, they appear below the answer box, however, not in this case, therefore, I cannot add them as necessary. Perhaps, you can have them put back on the page so they would be available.