"Den danske ungdom spiser kun koldskål om sommeren."

Translation:The Danish youth only eats koldskål in the summer.

March 16, 2015

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/epac-mcl

Is this sentence supposed to be taken literally, and that they eat nothing but koldskål during summer? ".....spiser kun koldskål om sommeren". Or should it be, ".....spiser koldskål KUN om sommeren". ?

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Frederikbr

It could mean both. "spiser koldskål kun om sommeren" doesn't sound right in Danish.

If you wanted to avoid confusion, you would have to add a clause:

"Det er kun om sommeren, at den danske ungdom spiser koldskål"

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ycUvuSap

One more interpretation of the English sentence is that the youth do nothing but eat (cold bowl in the summer). I think this is also consistent with the Danish sentence.

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sue416173

Ok but coldbowl makes no sense in English - what is it?

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Poulpoul

It is a kind of desert made from buttermilk

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

It definitely helps me water my mouth. .u.

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/YvonneJanssen

I would rather just use the danish word in my translation then cold bowl, since cold bowl doesn't really make sence as a dish to me. sadly I cant type the å when I have to translate to english.

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

I think installing a Danish keyboard might help greatly.

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/L.Bijker

'Om sommeren' here doesn't refer to a specific summer, does it? I entered 'during summer' but it didn't agree with me.

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

Om sommeren refers to just as specific a summer as "in the summer" does, which... generally isn't very specific. However, there's another, more literal translation for "during summer", which is under sommeren (yes, with the definite form). Maybe that's why it didn't take your suggestion.

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TomForReal

Are there really no english equivalent to the word koldskål?

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

Names of meals are alway pretty hard to translate, since each region comes up with their very own versions for which other regions have no names. So typically the name just gets adopted, like "pizza", "baguette", or "quesedilla". Koldskål is usually just called "koldskål" or "koldskal" in English.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sanchann

In this part of the lesson, there are no accented letters presented for me to use. Usually, they appear below the answer box, however, not in this case, therefore, I cannot add them as necessary. Perhaps, you can have them put back on the page so they would be available.

July 11, 2019
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.