Translation:I went home and I wrote my application.
At least in the U.S., we don't write applications, we usually fill them out. If it's a letter of application, that's what we write, not the application itself.
I Canada, we do ut online I fill out the info about my courses and grades, send them to who ever and done.
Yes the sentence is unnatural in Irish too.
Perhaps it is computer science homework. The speaker wrote a smartphone application and uploaded it to Play Store.
A computer application is feidhmchlár (feidhm is the Irish for "function").
A more comfortable phrasing to me would be "wrote up my application". Or maybe "wrote out".
The Irish is : scríobh a transitive verb: I wrote a letter to her scríobh mé litir chuici : she wrote out a list scríobh sí liosta; It doesn't matter what you say in English this is the expression you are supposed to learn.
Er, it does matter what you say in English if you are focusing on translating from the Irish (one of the main objectives for me in pursuing this course). English phrasal verbs such as "write up", "write out", and "write down" are certainly transitive; which particular verb complement goes with which main verb to express asn intended meaning is of course a matter of usage and style (and regional dialect). But insisting on a strict, literal literal word-for-word translation of the Irish phrases given in these lessons even when it produces an unnatural-sounding result in English does not seem to me to serve any useful instructional purpose.