"L'orange est mauvaise."
Tradução:A laranja é má.
46 ComentáriosEsta conversa está trancada.
881
em portugal diz-se : a laranja não presta. « Não por estar estragada ou podre, mas, por ser de má qualidade. Intragável
1055
Não tem bem uma diferença os dois são artigos definidos. O caso é que quando vc tem palavras começadas por vogais vc usa l' e quando tem com h mudo como l'homme. Então de acordo com a regra de lá é errado escrever "le homme". Esse link explica direitinho isso:
http://www.aprender-frances.com/artigos-definidos-frances.html
271
No meu exercício não dava pq veio aquele esquema de quadrinhos saca ? Vc só escolhe dentre as opções de palavras q eles colocam. E não tinha a opção "está". Só tinha a opção "é ". Dai a única resposta possível era "a laranja é má ". Pra mim não faz nenhum sentido. Talvez em Portugal quem sabe...
881
em portugal diz-se : a laranja não presta. « Não por estar estragada ou podre, mas, por ser de má qualidade. Intragável
685
A laranja está ruim - nao no sentido "etre" sim de "est" naquele momento mesmo. Ex.: tem na mesa 1 laranja e 1 maça. Voce corta a laranja mas dwixa lá pois esta azeda. Seu pai te pergunta por que nao chupou a laranja. Vc responde: esta laranja é ruim. Acho que este é o sentido