"Zítra je čtvrtek."
Překlad:Tomorrow is Thursday.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nemyslím si, že by se dalo použít "there is Tuesday" - to by bylo něco jako "existuje čtvrtek," což je vcelku nesmyslná fráze.
A tím, "jak to pojala výslovnost" se opravdu nemusíš zabývat, ta na tom přece nic nemění. Bo dle mého názoru mají věty "Zítra je čtvrtek" a "Čtvrtek je zítra" vcelku odlišný význam/použití, nemyslíš? A anglické protějšky jim zcela odpovídají i bez složitého roubování nadbytečných zdůraznění.
je to trosku jako v cestine, tedy trosku uplne. V podstate nereknete 'ctvrtek je zitra'. Takovou vetu byste asi pouzil jen v pripade, kdyz by nekdo rikal ;pozitri, ve ctvrtek, pojedem tam a tam'. Na to pak reknete. 'ctvrtek je zitra (ne pozitri). V AJ je to uplne presne stejne. Bezna oznamovaci veta, ze zitra je nejaky den v tydnu bude zacinat zitrkem jako podmetem, ne ctvtkem jako podmetem.