"Stále ještě mi píše."
Překlad:He still writes to me.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
1021
Co jsem tím chtěl vyjádřit, nebo jak jsem to myslel? Vysvětlím: Stále, ještě = still, yet. Takže jsem to chtěl přeložit doslovně. "Stále mi píše" ale zároveň "ještě mi píše". Stále a ještě jsou v češtině dva významy, které se mohou použít v jedné větě dohromady. "Stále" znamená že mi někdo píše pořád dokola, neustále, kdežto "ještě" může také znamenat že mi dotyční již dlouho nepsal, ale po čase mi odepsal, čili "ještě" (občas, sem tam, někdy, ale neukončil se mnou korespondenci, i když napíše jen sporadicky) mi píše. Já se nepřu, učím se od základů a snažím se pochopit slovosled, který je v angličtině jiný než v češtině. Nějak si to potřebuji zdůvodnit sám pro sebe, abych to pochopil. Tak se nezlobte.
Ja se v zadnem pripade nezlobim a nepru se. Jenom je obcas snazsi nekomu neco vysvetlit, kdyz chapete, proc tu chybu udelal. A zde jsem byla ztracena. Uz je mi to jasnejsi.
-
Vy jste v te vete mel jak 'still', tak 'yet'. Tak uz proto by to nebylo spravne. Oboji se v AJ takto zkombinovat neda.
-
Still - ma vice vyznam toho, ze jste sice dlouho nepsal, ale stale si jeste, byt sporadicky, piseme. Aspon v teto vete tomu tak je. Kdybyste chtel zduraznit to 'porad dokola', tak spise pouzijete vyraz 'all the time'. He writes to me all the time. - Porad mi pise - kazdou chvili mi od nej prijde dopis/email...
-
yet - ono je nekdy zavadejici, ze maji slova nejaky vyznam, ale casto se nedaji v jinem jazyce pouzit ve vsech tech vyznamech, ktere maji v jinem. A predlozky a pridavna jmena a podobne slovni druhy toto pravidlo splnuji s zeleznou pravidelnosti. Yet znamena jeste, ve smyslu 'do ted'. On JESTE neprisel? Vy to JESTE nemate hotove? On se JESTE nerozhodnul. Ono ma jeste dalsi vyznamy, ale temi vas ted nebudu zatezovat. Je to neco, co se spatne uci ve skole, chce to cist a cist a poslouchat a jednoho dne vam to prijde prirozene, ktere slovo se da a ktere neda pouzit.
1021
,,Vy jste v te vete mel jak 'still', tak 'yet'. Tak uz proto by to nebylo spravne. Oboji se v AJ takto zkombinovat neda."
Právě že v té větě jsou uvedeny obě slovíčka, jak "still", tak "yet". Takže jestli nemají být v jedné větě uvedeny společně, opravte to prosím v učivu.
354
Díky za delší vysvětlení. Tohle jsem potřeboval. V češtině jsou 2 slova stále ještě a v angličtině obr dvě nahrazuje pouze jedno slovo"still". Prostě to musím brát že to tak je. S angličtinou mám problém že je tam podle mne víc výjimek než pravidel. Stane moc frází které si člověk musí zapamatovat. Čeština je podle mého víc pravidelná a dá se lépe odvodit.