Translation:We did not get the results we hoped for.
Sometimes, definite can be marked by den/det/de + noun, e.g. det hus [som] vi bor i är grönt ("The house [that] we live in is green").
I'm trying to google some resources to help me explain this usage, but I can't promise to find it. Hopefully one of my wonderful moderator colleagues will pop in to explain it if I can't.
Interesting! I have never (seldom) consciously noticed that. I would really appreciate some more information/a rule/guideline when one should/could/must do it that way.
One quick question though: Is it wrong to write "de resultaten" or "det huset" in those two examples or does it simply sound better to Swedes without the definite ending?
I think it’s common to have the indefinite form when a relative clause follows. I’m not sure either though.
Vi fick inte de resultaten. = We did not get those results.
Vi fick inte de resultat(en) vi hoppades på. (in this case either works).
Why is result (singular) an incorrect English translation? Why must it be plural?