Translation:We did not get the results we hoped for.
Sometimes, definite can be marked by den/det/de + noun, e.g. det hus [som] vi bor i är grönt ("The house [that] we live in is green").
I'm trying to google some resources to help me explain this usage, but I can't promise to find it. Hopefully one of my wonderful moderator colleagues will pop in to explain it if I can't.
Interesting! I have never (seldom) consciously noticed that. I would really appreciate some more information/a rule/guideline when one should/could/must do it that way.
One quick question though: Is it wrong to write "de resultaten" or "det huset" in those two examples or does it simply sound better to Swedes without the definite ending?
fick is the simple past: Jag fick resultaten. I got the results.
fått is the form (called supine) used in what I think is called the present perfect tense: Jag har fått resultaten. I have gotten the results. And the past perfect tense: Jag hade fått resultaten. I had gotten the results.
note: U.S. english