1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Han svänger runt."

"Han svänger runt."

Translation:He is turning around.

March 16, 2015



'He turns round' is not accepted, perhaps it should be. If not how would 'he turns round' be translated into Swedish?


It's British I think so they don't automatically include it. Report it.

  • 1782

"He turns round" is actually "He turns 'round" from "He turns around." In other words, "turns round" is a phrase that implies becoming circular and not turning your body.


It can mean that of an object but when talking of a person it means the same as turn around. Don't be so petty. It is spoiling the enjoyment of this course. The vast majority of people doing this course are doing it to improve their Swedish not to get bogged down in pedantic nuances of English

  • 1782

It's not a real phrase, which is why it's not accepted. This isn't a pedantic nuance it's a "that doesn't work".


Actually, no. Both Google and Wiktionary give one definition of "round" as "so as to rotate and face in the opposite direction", e.g. "he swung round to face her". In British English at least, one can "look round" or "turn round" without having anything to do with circular objects.

  • 1782

Huh, then I guess I'll just have to suck it.


Agree bex42! The Oxford Dictionary also provides pretty much the same definition, adding it is "chiefly" BE (British English, i.e. 'correct' English imho).


'He swings around' doesn't work here?


Why is that in the international lesson? :P


I think the "he" in the sentence must be turning round because he's lost, and he's lost because he's in a foreign place! ;)


Hur säger man 'he makes a U-turn'?


Han gör en U-sväng.


Turns round is perfectly good British English


When they is used as prepositions, I cannot think of a phrase where 'round' and 'around' would not be interchangeable in English. Is it the same with 'runt om' and 'omkring' in Swedish?


regardless of first and direct meaning, does turn around also means taking look to somewhere? for instance may i say lets turn around my villa if i want to say lets take a look to my villa?


Not really. You can say something like "Let's take a turn around the garden." That's a rather old-fashioned way of saying you're going for a short walk, and you probably would be looking at the thing you're walking round.

If you said you wanted to "turn around the villa" I might think you were rearranging all the furniture.

I don't know if there are any similar expressions in Swedish.


Yes, "take a turn around the room" sounds like it's something out of a Jane Austen novel.


What is the difference between "runt" and "omkring"? Is "runt" used in a physical context, while "omkring" is more of a thought? E.g. Det är omkring tre minuter att åker till stranden från här.


Runt means "round" as in "a circle is round", it means "around" as in "he turns around".

Omkring means "about" in the sense of "He has about 5 minutes left (though you might use "ungefär" there). It also means "about" in the sense of "wandering about the castle grounds" (slightly archaic in English).

You combine the two in "runt omkring" meaning "all around" or "in the area".

"Området runt omkring arenan har aldeles för få barer." (The area around the arena has far too few bars.)

"Jag tittar alltid runt omkring innan jag knappar in mitt PIN för att se till att ingen tittar." (I always look around before I enter my PIN to make sure no one is watching.)


Svänga runt, ljusa ögon


He swings around is perfectly acceptable in English


Does this only mean physically turning around, or could it also mean something like changing your mind?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.