'He turns round' is not accepted, perhaps it should be. If not how would 'he turns round' be translated into Swedish?
When they is used as prepositions, I cannot think of a phrase where 'round' and 'around' would not be interchangeable in English. Is it the same with 'runt om' and 'omkring' in Swedish?
regardless of first and direct meaning, does turn around also means taking look to somewhere? for instance may i say lets turn around my villa if i want to say lets take a look to my villa?
Not really. You can say something like "Let's take a turn around the garden." That's a rather old-fashioned way of saying you're going for a short walk, and you probably would be looking at the thing you're walking round.
If you said you wanted to "turn around the villa" I might think you were rearranging all the furniture.
I don't know if there are any similar expressions in Swedish.
Yes, "take a turn around the room" sounds like it's something out of a Jane Austen novel.
What is the difference between "runt" and "omkring"? Is "runt" used in a physical context, while "omkring" is more of a thought? E.g. Det är omkring tre minuter att åker till stranden från här.