1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ellos no dan comida."

"Ellos no dan comida."

Translation:They do not give food.

December 15, 2012



In this case, if you got it correct and there is no additional correct answer, you just see that it is correct. If you happen to get it wrong, you will see one or more possible correct answers. Often, some correct answers will seem idiomatic, or colloquial, and you may not have ever considered them as possibilities.


I wish it were possible to separate fun and social comments from linguistic comments. I just want to know in what context this sentence would be used and there are so many social comments, it is difficult to find my answer. This sentence keeps coming up and it would only be used in English in rare situations, e.g. They give food to the poor. Why do we get this one so often?


I wish you had shared one or more. That is the exact reason I came to the discussion.


Is this the Spanish way of saying "They don't serve food", like if you were at a bar and wondered if they served food as well as drinks? You don't hear the phrase "give food" very much in the U.S., except in the context of charity.


Why is they give no food incorrect, thank you


In Standard American English, "They give no food," is grammatical, but it sounds odd to many. It isn't the common way to say it. You'd typically say, "They don't give out food."


It may not be common, but it is still correct and as such should not be marked incorrect. Not all of us speak "American" English. In fact, I live in Canada and was raised in England, so I certainly do not.


In Standard American English, I think there is a subtle difference between the two phrasings. "They don't give food" makes them sound selfish. "They give no food" sounds like they have particular reasons for not giving food, or maybe they give something other than food. I don't think the subtlety of these meanings would translate to Spanish where (correct me if I'm wrong) the "No" always comes before the verb.


Yes, so why accept one strange phrasing and not the other?


Under the counter pay offs?


Its translated to english though. Who cares if spanish people dont say it that way. We do. Its correctly translated.


I'm an Australia Author living in Canada. They give no food, made sense to me. They do not give food, felt wrong.


Here the context or meaning is captured but technically it says 'no dan' means 'do not give'. We are not merely translating but also catching the nuances like negation of the verb. Thus 'give no food' is wrong and 'do not give food' is right.


The way you say "They give no food" in Spanish is "Ellos no dan comida". So, technically, it is correct.


Me acuerdo. Pienso es el mismo.


That was my answer, also!


Why does "they are not giving food" wrong? Is it because you HAVE to have a participle or ?


Goodness! They can't provide the complete context in which the sentence would be used. As another poster mentioned, consider these sentence fragments that can be string together to communicate a complete thought. "They don't give food" is correct in grammar and syntax. No, it may not be a sentence that you use in everyday life, but learning the structure of the sentence will provide a springboard for communicating more complex ideas, e.g., "They don't give food for free" or if you're really thinking outside the box "They don't give wine to children"

Further, the inferred intent of the sentence changes when you negate the verb vs negating the object. Is the purpose to highlight what the object that they don't give or the act of not giving. These would have slightly different nuanced meanings


why won't it accept 'they give no food'?


Nice name, Charley Farley


what is wrong with "They give no food" ?


Why is the "dan" added?


It is added because the sentence without it would be "they don't food", and that doesn't make sense.


don't give food to who? I mean seriously, cause I was going to type They do not give food to us, but then thought I might get it wrong. :)


"They don't give food to us" = "Ellos no nos dan comida" // "No dan comida" is a general statement, it means they do not give food to anyone. It could be said, for example, if you are talking about charity: "yo no doy dinero" = "I do not give money (to charity, in this example)". I hope it makes sense!


What is the forms of Dar (to give) with all pronouns. (yo, nosotros, tù, vosotros, usted, ustedes, él/ella, ellos/ellas? Q


who knows more about the word DAN? Hard to remember it without knowing its origin.


Can anyone explain why "a" sometimes appears and sometimes doesn't appear after verbs in Spanish?


If you're not familiar with what can be termed Spanish personal "a", then try googling that and see if that explains it. Otherwise, I don't know (maybe regional variances?)


Thanks, Google took care of it.


Can someone please explain the difference between food and meal? please?


'Food' is anything that you eat, at any time. A 'meal' is something with a variety of foods that you generally eat at a set time of day: breakfast, lunch, dinner.


Dan = give? If thats correct then in my mother tongue 'dan' means 'donation', to give. I can use this to remember it.


Why is "They give no food" marked wrong?


what is the typical verb used for "give" and why wouldnt it be used here?


The normal verb 'to give', as here', is 'dar'. This is the ending for 'they', which is 'dan'.


Coincidence or not idk, dan means donation in Hindi. I m wonderin how two languages with completely differnt scripts have same words


(I believe that) words pass through languages orally, independently of script. Hindi is in the so-called Indo-Iranian family of languages, as are English and all the Romance languages.

Consider Urdu and Hindi: two languages with very different scripts, and yet massively similar vocabulary.

Or consider Turkish before and after they changed alphabets :)


Why is the translation "They are not giving food." incorrect?


Duo prefers you to use the tense used in the original, which here is just 'give'. 'They are not giving' would be 'ellos no estan dando'.


Can someone please explain why "they don't offer food" is incorrect? Thanks in advance


Giving is not the same as offering.

To give - Dar

To offer - Ofrecer

They do not give food - Ellos no dan comida (the one Duolingo wants)

They do not offer food - Ellos no ofrecen comida


Sorry, my mistake.


It's not a problem.


Dan in Hindi means to donate.. Dan in Spanish means to give


Why "They do not feed" is concidered wrong..?


I put "they give no food". Listening to their "right" answer and my "wrong" answer, I like the rhythm of mine slightly better than theirs. Why not at least recognise the validity of both?


Dan used in Bengla also


Could this not also be they "They do not give meals?" As that is an alternative definition of "comida."


Why don't they gives food that is so mean


It's strange that "They're not giving food" is still marked as incorrect. Reported it (like a lot of people already have).

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.