does 'weiterhin' really mean 'still'? which is the difference with 'noch' then? The Collins dictionary translation is puzzling as well :/
Yes, "weiterhin" means "still" when it is used as an adverb like in this case. http://en.wiktionary.org/wiki/weiterhin
Unfortunately I am not sure what is the exact difference between "noch" and "weiterhin". I only found that synonym of "weiterhin" is "immer noch" = "still" which is, if I'm not mistaken, just a more expressive way of saying "noch".
I searched on a german-italian dictionary both weiterhin and noch. This is what I found (please take it cum grano salis, the dictionary is a bit old): Weiterhin: in the future, later on Noch: more general 'still'. It can be 'still' (es ist noch warm), 'to now' (das ist noch nie vorgekommen), 'more' (wollen Sie noch Zucker), 'other' (noch zwei Bier).
I wonder if there is a way to involve any german-speaker in Duolingo in this discussion.
Wow, this is hard. German native speaker here. All are very similar and can be used in this sentence. As I don't dare to dismantle all the small nuances of these words, I will just translate what they imply in this sentence.
"Er ist weiterhin der Beste." -> He is still the best, he has been the best and he probably will continue to be the best. Actually, I translated this with "He continues to be the best." It was accepted. Actually actually, why is "der beste" written in minuscules? It's a nominalisation, it should be capitalized.
"Er ist noch der Beste." -> He is still the best but who knows what the future might bring.
"Er ist immer noch der Beste." -> Against all odds, he is still the best.
thanks, I think I'll stick to this explanation. It's probably off topic, but I also found the difference between immer noch and noch immer. I leave the link here, for those who may find it interesting: http://german.stackexchange.com/questions/3347/noch-immer-vs-immer-noch
this says furthermore would be fine: http://www.dict.cc/deutsch-englisch/weiterhin.html
Actually, this is a nominalisation. So it should be capitalized, see Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/beste_Adjektiv
It doesn't have to be a nominalisation. E.g.
"Von allen Schwimmern hier ist er immer noch der beste." -> der beste Schwimmer
But as the context is missing, we can't know that it is not a nominalisation, sorry. Capitalisation is the correct way to go. Duolingo is wrong.
Sorry but German doesn't work like that. It's a little more complex. You can nominalize an adjective and make it into something that has the attributes of the adjective.
"Die Schöne und das Biest" -> die schöne Frau
"Wer ist der Klassenbeste?" -> der beste Junge in der Klasse
"Kümmert euch um die Alten und Schwachen!" -> die alten und schwachen Leute
"Das kleine Schwarze steht dir gut." -> kleines, schwarzes Kleid
"Noch ein Schwarzes, bitte!" -> ein Schwarzbier
Lived in Germany for over 3 years, was a German major, and can say I have only used weiterhin as still when referring to an action that is still occurring (not referring to a state of being like this is). This sentence just sounds odd and if I heard it in just about any context I would think someone is saying something like "furthermore, he is the best".
Native German speakers, academicians, grammarians: should not "der beste" be "der Beste"? When the noun is omitted or understood and the adjective takes its place, I believe the adjective should be capitalized. Think of die Alten (die alten Leute), der Alte (der alte Mann), der Junge (der junge Mann), die Neuen (die neuen Dinge). Your opinions?