"A child is afraid of the dark."
Traduzione:Un bimbo ha paura del buio.
14 commentiQuesta discussione è chiusa.
Scusa se mi permetto ma ho notato che molto spesso, per non dire sempre, si tiene in considerazione soltanto le peculiarità della lingua inglese, che senza mancar di rispetto, in relazione all'italiano, risulta essere alquanto sgrammaticata, generando delle aberrazioni non indifferenti nelle traduzioni, e quel che è peggio non si fa assolutamente nulla per porvi rimedio ma semplicemente si storce l'italiano per adattarlo all'inglese. Spero di non essere stato irruento ma comprenderai che quandonsi traduce una lingua, non si può sempre dire " noi facciamo così" dunque così dev'essere. Se una traduzione non è compatibile, bisognerebbe trovare un compromesso, invece qui si è sempre a senso unico. Aggiungo inoltre che l'italiano seppur più complessa ha una sola grammatica, linglese invece, a seconda della regione geografica, dall'Australia fino all'America passando per la Gran Bretagna, non si sa mai quale forma prevalga.
Scusa se mi sono dilungato, un cordiale saluto. Max