"A child is afraid of the dark."

Traduzione:Un bimbo ha paura del buio.

August 29, 2013

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/67lucian

Perche bimbo e non bambino?


https://www.duolingo.com/profile/claudia108217

Perché oscurità non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/vikim

Un bambino ha paura dell'oscurità lo dà come errore. Sono veramente ridicoli!!!


https://www.duolingo.com/profile/anna817183

Perche'bambino non va bene


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

perchè is e non has?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

l'espressione "ha paura" = "is afraid/scared/ frightened" in inglese. Non si dice "has fear" in inglese -sembra strano.


https://www.duolingo.com/profile/MaxPuMax

Scusa se mi permetto ma ho notato che molto spesso, per non dire sempre, si tiene in considerazione soltanto le peculiarità della lingua inglese, che senza mancar di rispetto, in relazione all'italiano, risulta essere alquanto sgrammaticata, generando delle aberrazioni non indifferenti nelle traduzioni, e quel che è peggio non si fa assolutamente nulla per porvi rimedio ma semplicemente si storce l'italiano per adattarlo all'inglese. Spero di non essere stato irruento ma comprenderai che quandonsi traduce una lingua, non si può sempre dire " noi facciamo così" dunque così dev'essere. Se una traduzione non è compatibile, bisognerebbe trovare un compromesso, invece qui si è sempre a senso unico. Aggiungo inoltre che l'italiano seppur più complessa ha una sola grammatica, linglese invece, a seconda della regione geografica, dall'Australia fino all'America passando per la Gran Bretagna, non si sa mai quale forma prevalga.

Scusa se mi sono dilungato, un cordiale saluto. Max


https://www.duolingo.com/profile/67lucian

Mi associo, aggiungo inoltre che dovrebbe essere il contrario la lingua italiana ex latino è molto piu compmeta ed esaustiva rispetto all inglese che puo generare molte incomprensioni, infatti è basata sui modi di dire senza tenere conto della grammatica unica vera madre di ogni lingua ..


https://www.duolingo.com/profile/MaxPuMax

In inglese sarà anche strano, ma in italiano, tradurre "is afraid" che significa "è spaventato" con ha paura, è ancor più strano, anzi cambia completamente il verbo.


https://www.duolingo.com/profile/savvaturiddu

"un bambino si spaventa del buio" o "un bambino ha paura del buio" credo che in lingua italiana sia esattamente la stessa cosa! :-) eppure il programma, nel test di valutazione, segnala la prima frase come errore (secondo me impropriamente)


https://www.duolingo.com/profile/michele.de333479

Solo io ho sentito dog anziché dark?


https://www.duolingo.com/profile/BiancaLand4

Perche non "bambina " ???


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraO79782

Un bambino è impaurito del buio..... perché non va bene? Scusatemi neanche l'italiano è la mia madre lingua è quindi mi sforzo doppiamente...ma delle volte non capisco miei errori?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.