46 Comments This discussion is locked.
hmmm "He spreads for her" sounds bad in English. (I don't really want to explain what it might mean). What does "Ele passa para ela" actually mean?
Well okay, in English it's implied that he's spreading his legs for her. hmmm.. Well, perhaps she's a policewoman. http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2013/07/31/article-2381878-1B12BB1B000005DC-639_634x706.jpg
- What does that mean?
It means that he walked past her on the sidewalk or drove past her. on the road/street
Why is it not ele passa ela? In earlier exercises it says things like "a mulher passa o homem" without the "por"... pain in the butt extra words...
I guess some singular Rs sound similar to the Spanish R, and others sound like a weird H sound. Obviously the rr has that H sound. Is that correct?
The translation "he passes her by" is also given, which means something completely different in English:
what the hell does : ele passa por ela ? its like he passes for her literally, and here the answer is : he walks by her :(
A detailed explanation, to avoid tricky words (to you, portuguese is tricky, for me, english might be)
She is standing there, he comes walking towards her, now he is near her, may be in front or behind, doesn't matter, but he keeps walking the same direction and go away from her. That's what is means: ele passa por ela. (Might see her or not, say hi or not)
But when you're talking about a street, then he follows the street, walking along: ele passa por ela (a rua).
In english, "he passes her" also means the exact same thing as "he passes by her", in the geographic sense. I think it should be a correct answer.
not really. ele a passa = he passes her (in something). ele passa por ela = he passes/walks by her.
passes in something - like in a competition? while "por ela" is about passing geographically? both languages are foreign to me, so i am trying to figure this all out. getting the feel of the language, so to say :)
ok...yes, that's it! - to pass in something = overpass (in competition, score, grades, etc.) and to pass by = to pass/cross geographically ;)
Very similar to the Spanish: Él pasa por ella, which also means "He walks (or "goes") by her"
Yeh, but in Spanish that would mean he goes for her as in like to her house, to pick her up, etc. Lots of unspoken context in that. I think Ele caminha por ela should be accepted here.
Lo siento ... no entiendo la intención de su commentario, no dije nada del contexto ni de si "ele caminha por ela" debe que estar aceptado aquí.
could this also be : he crosses her ? (meaning that he comes from the other side of the road ?)
For me, "he crosses her" wouldn't usually mean that. I would think of either he forms the Catholic cross over her (rarely), or (more likely), he betrays or double-crosses her. Or (maybe) makes her mad.
Well, I'm assuming passa is only use for walks by and passes by. I believe passa is used for when you walk past someone. Just think of it that way.
Bom porque estaria errado "Ele passa pela ela." é uma frase sem sentido, errada
So this wouldn't mean to pick her up? If you translate this to Spanish (El pasa por ella) it could mean that, what about Portuguese?
Sem contexto muitas coisas, mais pode significar que um homem que caminha na rua passa por uma mulher, ex: "Ele passa por ela."
I also think it would mean he picks her up or he passes for her. Doesn't it mean the same in Portuguese? If yes, these translations should also be accepted.
I don't think so, imagine a man walking down the street and passing by a woman, for me this means: "Ele passa por ela."
no, this means "ele vai para/por ela" and not "Ele passa por ela", imagine a man walking down the street and passing by a woman, for me this means: "Ele passa por ela."
Could it be "It (a masculine noun) passes through her/it (a feminine noun) For example:
O luar passa por ela.
O luar passa pela janela/pela cortina. Um pensamento passa por minha cabeça → Ele passa por ela.