Comment to Noname 75: Not only is "She won't know nothing" incorrect English, it is absolutely unacceptable English. Native English speakers use the word "anything" when translating this sentence. To do so is so ingrained in us that we don't even think about it. This goes right to the heart of how Spanish and English grammars differ when it comes to double negatives. In Spanish, double and triple negatives are acceptable; in English, they aren't.
In prescriptive ("correct") grammar, yes but not in descriptive (what you're actually going to hear people say) grammar. People have been using the double negative in English since the fourteenth century. https://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative#Two_or_more_negatives_resolving_to_a_negative If you are learning English, be prepared to hear this in Southern American dialects and some English(the country) dialects.
That may be true. But sometimes the double negative is very confusing, and misleading -- which is a good reason to avoid it.
The fact that some people can't speak clearly (i.e., correctly and coherently) doesn't mean it is good, and sometimes it is unacceptable.
It is not for nothing nor for naught that good plain writing doesn't never use no double negatives.
For example, there are some world leaders who contradict themselves frequently, and it becomes impossible to figure out what they believe or think, what policies they actually do support, if any. This is an equivalent to using a double negative, in English.
It is called Spanish Linking. Spanish does this in three different ways. Here is a link that explains it.
I don't know if there are ways to hear better except to maybe use ear phones and keep on playing it a few times when you get it wrong but you know the correct form.
I am getting better but I still just can't hear it correctly each time. I always play it again in fast speed afterward. I think a lot of us have this problem but it will get better with time because I have improved over time.
It is not uncommon or wrong to use double negatives in certain cases.
For example, "that is nonsense. I don't believe nothing; I believe in God". This person probably said this because someone stated that they didn't believe in anything. It is just a way to express that this person is wrong. After all, this person assumed that they have this amount of faith, even though it isn't true. If it were totally wrong to use this construction, it would be impossible to express this kind of thought.
However, without context, it could be ambiguous as to what they mean. They usually say, "I didn't say nothing" when they actually might want to state that they didn't say anything. In that case, it should definitely be avoided.
It can definitely be done if there is a reason you are using the double negative.
The way I remember it is, that the 'no' is a signal that the rest of the sentence is negative. Many people refer to it as a double negative, but as you know in English we don't use the double negative so we can't translate it and keep the meaning. I don't think that in Spanish it is used in certain situations. I just think Spanish speakers know that the 'no' is saying the sentence is going to be negative, so it is not a double negative. That's my opinion.
English-speaking children are taught to use the pronoun "anything" automatically when they negate the verb. What is interesting is that "Ella sabrá nada" translates into "She knows nothing" while "Ella no sabrá nada" translates into "She will not know anything." Clearly, depending on the context and on whether the "nothing" or the "anything" meaning is intended, "nada" can translate into either "nothing" or "anything."
My understanding is that extra negation in Spanish can be added to the subject, the predicate, or both. This is done for emphasis, as in the sentence "Ella no nunca sabrá nada." This sentence has three negatives: "no," "nunca," and "nada." Its English translation, "She will never know anything," has an odd number of negatives ("never" = one negative) and follows the English syntax rule that an odd number of negatives = a negative meaning. (The rest of this rule is that an even number of negatives = a positive English meaning.)
Consider this conversation, with capital letters used to indicate which words get stressed. First speaker: She knows nothing! Second speaker: She will never know NOTHING because everybody knows SOMETHING, even if it's just one thing! The first sentence criticizes her lack of knowledge, and the second sentence points out that the first speaker is too absolute in judging what she knows. Sentence like "She will never know nothing" are context specific in that they are used only to talk about semantics, are said with emphasis on the DO, and are an example of how an even number of negatives in English equals a positive meaning.
Knowing when the word "nada" translates to "nothing" or "anything" is an exercise in grammar, logic, and paradox. It's an exercise in grammar because idiomatic usage dictates what is correct in every language. It's an exercise in logic and paradox because "anything" and "everything" 1) seem to be related in sentences like "I can do anything"/"I can do everything," and 2) both seem to be the opposite of "nothing." It's paradoxical because the word "anything" is defined as only one thing from an infinity of choices and "everything" is defined as an infinite set. At the same time, the word "anything" has a theoretically countable number if you know what the one thing is. This is where the paradox comes in, given that "anything" is uncountable as well because the indefinite pronoun "any" is being used. What is key to remember is that the opposite of "nothing" and "everything" is "something," and that "something" and "anything" share a theoretical aspect of countability. Comments?
Because it's incorrect to use a double negative in English, I wrote: "She is not going to know anything." Sometimes you have to make a "translation adaptation," so to speak. Having said that, it can be very charming and colorful when people do speak with double negatives. It's extremely common among Italian-Americans in NY and NJ.