"A little moment."
Translation:Ett litet ögonblick.
I googled "ett långt ögonblick" for fun, and quickly realised that it's mostly prevalent in Harlequinesque novels. :p
It might be noted, btw, that "ett stort ögonblick" is an idiomatic expression which translates to "a great moment" or similar.
Yeah, but it only seemed to introduce new nouns by themselves with an indefinite article back in the earlier modules. Now, all of the new words are injected into full sentences, so I rarely get to see the indefinite article forms of new words, and I just end up having to guess most of the time.
I'm afraid that might happen when you get a phrase to translate from English to Swedish in the late modules. :/
ett ögonblick is 'a moment', a very short span of time, basically the shortest time span it's ever useful to talk about in everyday life.
en stund is a fairly short time span, maybe a few minutes. It depends a little on context but probably less than an hour. 'a while' is the best English translation for it, although 'a while' can be longer, too.