"A little moment."
Translation:Ett litet ögonblick.
33 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, but it only seemed to introduce new nouns by themselves with an indefinite article back in the earlier modules. Now, all of the new words are injected into full sentences, so I rarely get to see the indefinite article forms of new words, and I just end up having to guess most of the time.
All of a sudden, I am totally confused. Not fair. How am I supposed to know if the correct is en or ett, or a liten or litet? Oh dear!!! New words appear in full sentences, but the clues shown the words are wrong. A while back, I could trust them to be correct and adequate...
ett ögonblick is 'a moment', a very short span of time, basically the shortest time span it's ever useful to talk about in everyday life.
en stund is a fairly short time span, maybe a few minutes. It depends a little on context but probably less than an hour. 'a while' is the best English translation for it, although 'a while' can be longer, too.
Why is this litet? I understand it is an ett word but I felt like lite was used when it was a little of something for example a little water 'lite vatten'. I know if jts a noun you use litet and liten and if kts plural små but this moment being litet has me all confused again.