"Él es un individuo con mucha intensidad."
Translation:He is an individual with a lot of intensity.
Yep, same here. 'He's a very intense person' is much more fluid and natural, but it didn't take it. Lost me a lingot!
While this is a perfectly good translation for conversation, Duo's focus on vocabulary usually means they prefer more word for word literal translations.
As sds59600 points out "intense" is an adjective, while "intensity" is a noun. Also, your translation omits the words "con" and "mucho". That is probably more than Duo is willing to accept.
I wanted to say 'he is a very intense person´ but didn´t want to make any mistakes, surely it would be good to show other correct answers
I just tried this link and got "Error message 404: This page does not exist."
IMHO, my translation "he is an individual with much intensity" is better than one of the "correct" translations "He is an individual who's much intensity"
"He is an individual who's much intensity." is simply incorrect. I have reported it, but things like this do make me wonder about the fluency of some people involved in creating these courses.
First accepted answer "individual who's much intensity" is incorrect English.
I have asked four bilingual (English-Spanish) professors if the word person could be used instead of individual or character and was told by each that person is a better fit.