"Si sarà chiesta perché."

Traduction :Elle a dû se demander pourquoi.

il y a 3 ans

28 commentaires


https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

Vu la présence d'un complément ('pourquoi'), et que visiblement elle ne s'est pas demandée elle-même, je ne mettrais ici pas de "e" à "demandé". Et vous ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LynnBrigue

"Si sarà chiesta perché" devrait dire "Elle s'est demandé pourquoi" et non "Elle a dû se demander pourquoi" non ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

bonsoir. La traduction littérale est "elle se sera demandé pourquoi" futur antérieur. En italien, comme en français un des usages du futur antérieur est l'expression d'un doute ou d'une incertitude. En français la formule, "elle a dû" a exactement le même rôle et son emploi est plus fréquent que celui du futur antérieur.

Il n'est pas encore là, il aura raté son train = il a dû rater son train => avrà perso il treno

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 707

Perso il treno. (Raté la cible > mancato il bersaglio)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

exact, je corrige mon commentaire, on se laisse vite entraîner par sa langue maternelle... Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

J'ai bien aimé votre explication MMN, ça fait beaucoup de bien de se remettre un peu dans le bain de temps en temps. Par contre, ces corrections inopinées de l'ordi et, en plus, si on n'a pas le temps de relire, on se retrouve nez à nez avec n'importe quoi ... ;-) ;-) ;-) lol : il a dû rater son train (je me rappelle qu'il fallait essayer de mettre par exemple vendre: il a dû vendre son train, pour savoir si c'est le participe passé ou plutôt l'infinitif, donc "é" ou "er")

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 707

Donc : il aura raté son train = il a dû rateR son train, n'est pas ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

Oui, ho sbagliato due volte, mi vergogno.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

Oh l'horreur, vite vite à mon clavier, merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 707

Sei sempre la migliore. Ti do del tu perché penso che sei molto giovane e perché.....è il tu del padre nostro

https://www.almaedizioni.it/en/almatv/grammatica-caffe/tu-signore-del-cielo-e-della-terra/

Ma lavori sempre. E non ti fermi mai.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

Questo video non lo conoscevo !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 707

Scrivo qui, perché - chissà come mai - non riesco a farlo dopo la tua replica.

Spero ti abbia fatto piacere riascoltare ed essere accostata al tuo maestro. Grazie per avercelo fatto conoscere ad apprezzare sul web. Ne approfitto per chiederti delucidazioni su un paio di frasi, che ho incontrato nella sezione relativa al condizionale passato, che mi sono appuntato e non mi convincono del tutto. Siamo in una sezione diversa, perciò mi basta una conferma (se vuoi), e poi cancellerò questo commento (perché non voglio essere né sembrare polemico con te che stimo in massima misura e che dedichi anima e corpo a correggere tutte le nostre "asinerie".

Lezione 4 condiz pass Le frasi sono : Sapevo che non mi avresti creduto e Pensavo che li avremmo tenuti per un paio di settimane che in italiano sono al condiz passato, mentre in francese sono tradotte con il condiz presente. Ho letto nelle repliche ai commenti, che le due lingue adottano costruzioni diverse e rimandi per le spiegazioni alla versione web di DL. Magari, in giornata ci darò un'occhiata, per ora mi sono affidato alla praticità della versione App su smartphone.

Dunque, dicevo di queste due frasi che io avrei tradotto con il condizionale passato anche in francese ritenendo che, nel costrutto della frase, sia la proposizione principale che la subordinata si riferiscono ad un tempo passato, ormai pienamente concluso. Viceversa avrei tradotto con il condizionale presente se la proposizione subordinata si riferisse ad un tempo ancora in "fieri", in divenire. Così avrei tradotto nei seguenti modi:

Sapevo che non mi avresti creduto (che non avrei potuto fare affidamento su di te, e infatti, tu non mi hai creduto e perciò ho dovuto provvedere io) [condiz pass.].

Sapevo che tu non mi crederai (fino ad ora non l'hai fatto e continuerai a non credermi, perciò dovrò occuparmene io) [condiz pres].

Pensavo che li avremmo tenuti per un paio di settimane (invece, dopo due giorni non ne potevamo più e ce ne siamo già liberati) [condiz pass].

Pensavo di tenerli (che potremo tenerli) per un paio di settimane (tanto per provare, poi staremo a vedere) [condiz pres].

Mi scuso per essere tornato su una questione che magari si dava per scontata. Capita di avere tra gli allievi qualcuno un po' "duro d'orecchi". Se mi risponderai, ti ringrazio anticipatamente, altrimenti entro sera rimuoverò questa richiesta da questa sezione. Ciao, buona giornata

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

Risponderò più a lungo quando avrò il mio computer :) perché non è una risposta facile. Ma la domanda è molto importante.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

et quelques 11 mois plus tard voici la réponse promise

La festa è il 23 settembre.

Il 20 settembre penso “Marie viendra à la fête” Dico a Paolo “Je suis sûre que Marie viendra à la fête”

Il 23 settembre Marie è venuta alla festa => il 25 settembre dico a Paolo “ j’étais sûre que Marie viendrait”

Il 23 settembre, io sono alla festa e Maria non c’è. Dico a Paolo “pourtant j’étais sûre que Marie viendrait”

Il 23 settembre Marie NON è venuta alla festa => il 25 settembre Marie mi dice “je serais venue avec plaisir, mais je n’ai pas pu, mon fils avait de la fièvre”. E io, dopo a Paolo “ je suis sûre que Marie serait venue si son fils n’avait pas été malade”

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 134

Non DUO, il n'y a pas le verbe devoir !

Si la phrase avait été avec "devoir" + "un autre verbe" cela aurait donné par exemple :

  • Elle a dû écrIRE un mot

  • Elle a dû s'endormIR sur le canapé

  • Il a dû fAIRE des efforts pour obtenIR son examen

  • Elles ont dû se DEMANDER ... (c'est DIFFÉRENT car c'est "DEVOIR demander" ...

Ils ont dû prENDRE le train et partIR jusqu'au tram ; le second verbe est toujours à l'infinitif.

Mais ce n'est pas le cas ici : Elle se SERA DEMANDÉ ...

La question ne se pose pas car c'est le FUTUR antérieur : Elle se sera demandé pourquoi et c'est d'ailleurs accepté !

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

bonjour Clarabellissima

vous pouvez voir la réponse de Silde33 ici

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 134

Je l'ai lue.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/JJFal
JJFal
  • 20
  • 16
  • 10

elle se sera demandée (avec le verbe être il y a accord)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

en principe oui, mais ici il s'agit d'un verbe réfléchi. Un petit truc pour savoir s'il y a accord ou non: on utilise l'auxiliaire avoir et on dit "elle aura demandé quoi ("pourquoi"), à qui (à elle-même "se" COI). Donc il n'y a pas d'accord. Par contre, il y aurait bien sûr accord si par exemple la phrase était la suivante: elle est très demandée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

Le verbe demander est occasionnellement pronominal, c’est-à-dire qu’il peut aussi être utilisé dans une forme non pronominale, par exemple « le passant m’a demandé l’heure »

Lorsqu’un tel verbe est utilisé dans sa forme pronominale, à un temps composé avec l’auxiliaire être, il s’accorde comme s’il était conjugué avec l’auxiliaire avoir. Je retiens toujours l’exemple suivant

  • Elles se sont pris les doigts dans le tiroir

  • Elles se sont prises par la main.

Premier exemple le COD de pris est « les doigts » placé après le verbe donc pas d’accord

Second exemple le COD est se (elles-mêmes), placé avant le verbe donc accord

Dans la phrase "elle se sera demandé" il n'y a pas de COD (se est COI) donc pas d'accord

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/clemarrel

Pourquoi dit-on ici "si sarà chiesta" et non "si sarà chiesto" ? Les règles d'accord du participe passé sont différentes en italien ?

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 134

Pourquoi un futur antérieur en italien devrait être traduit par un passé composé en français . C'est inexplicable !

Ce devrait être un futur antérieur également : Elle SE SERA demandé ... l'action n'a pas encore eu lieu !

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/jeannecosson

d'accord pour cette traduction, mais "elle se sera demandée pourquoi " est correct aussi

il y a 5 jours

https://www.duolingo.com/NicoleLosch

c'est juste, signalé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/seguie
seguiePlus
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 17

Je ne comprends pas pourquoi il n'y aurait pas l'accord féminin avec l'auxiliaire "être"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

se demander n'est pas un verbe essentiellement pronominal comme se souvenir (on peut demander mais on ne peut pas souvenir).

Donc l'accord du participe passé ne se fait pas avec le sujet (même si l'auxiliaire est être) mais avec le COD s'il est placé avant le participe passé.

Elle s'est demandé = elle a demandé à elle donc "s'" est COI pas COD donc pas d'accord du participe passé

ici une explication complète

Pour les verbes pronominaux la première question à se poser: est-ce un verbe essentiellement pronominal ou non. Si oui accord avec le sujet, si non accord avec le COD s'il est placé avant

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Maria746154

Demandé demande incontestablemet un "e" car il s'agit du verbe être

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

avez-vous lu les commentaires précédents ?

il y a 3 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.