"Dovrà camminare da qui."

Traduction :Il devra marcher depuis ici.

March 17, 2015

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

ou bien : " Il devra marcher depuis ici." ?

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

"… à partir d'ici" ?

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yvelinedarrigade

pourquoi pas "elle"?

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

J'ai corrigé le 23/11/2016 pour proposer comme traduction

il (elle) devra marcher à partir d'ici (depuis ici)

Si quelqu'un rencontre "il devra marcher d'ici" dans un exercice (pas dans la discussion), pourra-t-il laisser un commentaire dans cette discussion en précisant la date et le type d'exercice. Merci

Un seul commentaire suffira!!

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Il devra marcher À PARTIR d'ici.

July 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

"il devra marcher depuis ici" serait bon, mais "il devra marcher d'ici à ..." ; en français on ne va pas employer cette formule, encore une fois trop littéralement traduite

August 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NANOU248815

il ou elle indifféremment doivent être acceptés encore une faute grossière de DL

November 22, 2016
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.