Translation:The celebration is open to the entire population.
Is "the commemoration is open to the whole population" OK? I think it should be.
Did you report? It is still showing it as wrong. Sigh... Guess how I found out?
"comemoração" is more like "remembrance"/"memorial" than "celebration" is it not?
Yes, it is a cognate of the English word "commemoration" which fits your description.
It is from latin. Type "[word] etymology" without the quote marks in Google for some cool insights.
The Feelings lesson seemed to be very buggy to me. Very few alternative answers available, and some false friends. For example, in many phrases "intensidade" was translated as "intensity" when passion, I think, was more suitable. As in "O autor canta com intensidade" - "The author sings with intensity" ¿? ¿?