1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Fique de olho nas malas."

"Fique de olho nas malas."

Translation:Keep an eye on the suitcases.

August 29, 2013



Is 'Fique de olho' an expression used in Brazil or is it just literal translation of 'Keep an eye'?


"Luggages"? Seriously?


"Keep an eye on the suitcases. " was accepted as a translation.


Malas are traveling bags, those big ones you fill with clothes and personal belongings and go to the airport.

Suitcases are "maletas" (mala's diminutive).

Luggage would be a good translation, but I believe it doesn't take the plural...


A ‘mala’ is a case made out of plastic, leather, canvas, vinyl or some other sturdy material, with a hinged lid and a handle to make it suitable for carrying clothes and other luggage. So a suitcase or trunk.

Here's a typical one: http://entretenimento.r7.com/blogs/giuseppe-oristanio/files/2014/02/como-fazer-mala-1.jpg

It can also be a woman's handbag, more or less synonymous with ‘bolsa’, or the boot of a car, or slang for someone's stomach or abdomen.

In Brazil it can informally also mean a bore (in the sense of a boring person) or it can be a vulgar word for anus or penis.

A ‘maleta’ is a small suitcase, typically one of those on little wheels with an elongated handle that you drag along behind you.

Here's an example: http://milvuelosbaratos.com/wp-content/maleta.jpg

But it can also be used for a variety of other kinds of small suitcases.


On an earlier question, there was a discussion of "leave" vs. "keep" as meanings of "deixar." Could one also say "Deixe de olho nas malas?"


Não faz muito sentido — It doesn't make much sense


Why is de required after fique?


In this case it's because this is a fixed expresion, think of asking why is it "keep an eye "on" the suitcase" and not "keep an eye "at" the suitcase" ? :)

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.