1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ela é grande, enquanto eu so…

"Ela é grande, enquanto eu sou pequeno."

Tradução:Elle est grande, alors que je suis petit.

March 17, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1226

Pourquoi pas "Elle est grande, tandis que je suis petit"?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Mgaristova "Elle est grande, tandis que je suis petit" = Durante o tempo que estou pequeno, ela está grande. « Elle est grande alors que je suis petit.» = ela é grande, e a contrário eu sou pequeno. Assim eu entendo estas frases. 2015-06-19


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1226

Na verdade ambos "tandis que" e "alors que" podem ser usados para expressar tanto a oposição como a simultaneidade. Oliveiracilhas, o que você acha ?


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá, efectivamente você tem razão. No caso em ocorrência, o erro está na tradução em português: Vejamos: "ela é grande, enquanto eu sou pequeno", quereria dizer: ela é grande, durante o tempo que eu sou pequeno, depois quando eu crescer, ela já não é grande!---- O correcto será: "Ela é grande, enquanto "QUE" eu sou pequeno." ---- Com isto dito, você não pode ter mais razão, "tandis que", e "alors que", expressam oposição: ela é grande por oposição a mim, que sou pequeno. ---- Simultaneidade, porque: ela é grande ao mesmo tempo que eu sou pequeno. ---- Resumindo, que você use :"alors que", ou, "tandis que", a frase quer dizer rigorosamente a mesma coisa. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Aos meus ouvidos, "enquanto que" soa muito mal, mas parece mesmo ser um assunto controverso - uns defendem que, outros condenam. Entretanto, acho que há um entendimento em relação a enquanto, por si só, já expressar oposição, sendo que apenas adicional.

https://www.priberam.pt/DLPO/enquanto
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698

Assim, acredito que a frase em português está certa sim e é ambígua, apesar do significado que indica simultaneidade realmente ser um pouco improvável.


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

Boujour Gil. Não ficaria melhor se fosse "Elle est grande, pendant que je suis petit"?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Tiago... O « pendant que » expressa um período de tempo e não uma oposição. No melhor dos casos, é suficiente dizer, para expressar as duas realidades: Ela é grande; eu sou pequeno. Isso responde a sua pergunta? 3 novembre 2015


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

Merci Gil. Entendi. É que no português o "enquanto" também expressa um período de tempo: "Ela é grande, enquanto eu sou pequeno (enquanto = no período em que sou pequeno). Mas é como você falou se retirar a palavra "pendant" já difere bem as oposição das duas frases.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Allô Tiago... Tenho, também, que desconsiderar algumas das minhas palavras francesas para absorver algumas expressões portuguesas. C'est la vie ! (Assim é a vida!). 4 nov. 2015


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Na minha opinião, estaria correto também. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"tandis que" aceito (08/16)

Segundo Larousse, também marca um contraste.


https://www.duolingo.com/profile/FerCaetano

E qual a utilização de lorsque? é a mesma aplicação de "alors que" (possibilitar uma oposição).


https://www.duolingo.com/profile/vick566318

Large não vale como grande? Alguem sabe me dizer porque?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Vick: « Large » para as dimensões horizontais. « La porte est large.» E « grand/grande » para as dimensões verticais. « Ta sœur est grande.» Também aplicamos este adjetivo para superfícies: « La place est grande. » (a praça é grande.) « Le salon est grand.» (A sala é grande.) -- 2016-01-22


https://www.duolingo.com/profile/Andremfc

Alguém poderia me explicar por favor a diferença de quando usar "alors" e "donc" ?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour André: « Alors » indica um tempo; naquele momento: Se você concorda , então você pode assinar. (Si vous êtes d'accord, alors vous pouvez signer.) Vemos que esta palavra introduz a expressão de um resultado; neste caso, sob as seguintes condições.
« Donc » é uma palavra mais categórica. Ele marca a conclusão de um argumento: ou ela conclui o resultado de uma afirmação; ( = em conformidade, por resultado): "Não sei nada sobre o assunto , então eu calo a boca. Espero ter ajudado. 26 février 2016


https://www.duolingo.com/profile/Andremfc

Muito obrigado GilDuca! Consegui entender sim e pra complementar irei pesquisar um pouco mais sobre, muito válida a sua ajuda :D

Merci beaucoup!


https://www.duolingo.com/profile/RayaneAmarinho

elle est grand pendant que je suis petit ?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaKawa15

por que nao pode ser''qui'' em vez de ''que''?


https://www.duolingo.com/profile/OsiasFerre4

Eu acertei a frase e o aplicativo disse que errei... puts...


https://www.duolingo.com/profile/Eliet148739

Este aplicativo me dá ódio. Q coisa bizarra.. Uma hora acerta. E outra erra. Será possível


https://www.duolingo.com/profile/AlexVictor672905

Porque "elle est grande, alors que je suis PETITE" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
  • Petit: masculino
  • Petite: feminino

A frase em português diz "pequeno".


https://www.duolingo.com/profile/Joyce476504

O app troca as conjunções mesmo a frase sendo a mesma

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.