O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ela é grande, enquanto eu sou pequeno."

Tradução:Elle est grande, alors que je suis petit.

3 anos atrás

18 Comentários


https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 15
  • 14
  • 464

Pourquoi pas "Elle est grande, tandis que je suis petit"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Mgaristova "Elle est grande, tandis que je suis petit" = Durante o tempo que estou pequeno, ela está grande. « Elle est grande alors que je suis petit.» = ela é grande, e a contrário eu sou pequeno. Assim eu entendo estas frases. 2015-06-19

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 15
  • 14
  • 464

Na verdade ambos "tandis que" e "alors que" podem ser usados para expressar tanto a oposição como a simultaneidade. Oliveiracilhas, o que você acha ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá, efectivamente você tem razão. No caso em ocorrência, o erro está na tradução em português: Vejamos: "ela é grande, enquanto eu sou pequeno", quereria dizer: ela é grande, durante o tempo que eu sou pequeno, depois quando eu crescer, ela já não é grande!---- O correcto será: "Ela é grande, enquanto "QUE" eu sou pequeno." ---- Com isto dito, você não pode ter mais razão, "tandis que", e "alors que", expressam oposição: ela é grande por oposição a mim, que sou pequeno. ---- Simultaneidade, porque: ela é grande ao mesmo tempo que eu sou pequeno. ---- Resumindo, que você use :"alors que", ou, "tandis que", a frase quer dizer rigorosamente a mesma coisa. Bons estudos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Aos meus ouvidos, "enquanto que" soa muito mal, mas parece mesmo ser um assunto controverso - uns defendem que, outros condenam. Entretanto, acho que há um entendimento em relação a enquanto, por si só, já expressar oposição, sendo que apenas adicional.

https://www.priberam.pt/DLPO/enquanto
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698

Assim, acredito que a frase em português está certa sim e é ambígua, apesar do significado que indica simultaneidade realmente ser um pouco improvável.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

Boujour Gil. Não ficaria melhor se fosse "Elle est grande, pendant que je suis petit"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Tiago... O « pendant que » expressa um período de tempo e não uma oposição. No melhor dos casos, é suficiente dizer, para expressar as duas realidades: Ela é grande; eu sou pequeno. Isso responde a sua pergunta? 3 novembre 2015

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

Merci Gil. Entendi. É que no português o "enquanto" também expressa um período de tempo: "Ela é grande, enquanto eu sou pequeno (enquanto = no período em que sou pequeno). Mas é como você falou se retirar a palavra "pendant" já difere bem as oposição das duas frases.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Allô Tiago... Tenho, também, que desconsiderar algumas das minhas palavras francesas para absorver algumas expressões portuguesas. C'est la vie ! (Assim é a vida!). 4 nov. 2015

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Na minha opinião, estaria correto também. Bons estudos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"tandis que" aceito (08/16)

Segundo Larousse, também marca um contraste.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vick566318

Large não vale como grande? Alguem sabe me dizer porque?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Vick: « Large » para as dimensões horizontais. « La porte est large.» E « grand/grande » para as dimensões verticais. « Ta sœur est grande.» Também aplicamos este adjetivo para superfícies: « La place est grande. » (a praça é grande.) « Le salon est grand.» (A sala é grande.) -- 2016-01-22

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vick566318

Merci!!! :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FerCaetano

E qual a utilização de lorsque? é a mesma aplicação de "alors que" (possibilitar uma oposição).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Andremfc

Alguém poderia me explicar por favor a diferença de quando usar "alors" e "donc" ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour André: « Alors » indica um tempo; naquele momento: Se você concorda , então você pode assinar. (Si vous êtes d'accord, alors vous pouvez signer.) Vemos que esta palavra introduz a expressão de um resultado; neste caso, sob as seguintes condições.
« Donc » é uma palavra mais categórica. Ele marca a conclusão de um argumento: ou ela conclui o resultado de uma afirmação; ( = em conformidade, por resultado): "Não sei nada sobre o assunto , então eu calo a boca. Espero ter ajudado. 26 février 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Andremfc

Muito obrigado GilDuca! Consegui entender sim e pra complementar irei pesquisar um pouco mais sobre, muito válida a sua ajuda :D

Merci beaucoup!

2 anos atrás