1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le porc est gros."

"Le porc est gros."

Tradução:O porco é grande.

March 17, 2015

35 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LucasHon.

No caso, tanto faz gros ser grande ou gordo?


https://www.duolingo.com/profile/WesleyAlcoforado

Para responder a sua pergunta: gros é grande horizontalmente (ou seja, gordo) e grand é grande verticalmente (alto). No entanto a frase está errada pois porc é carne de porco. Provavelmente ela será removida do curso.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Desculpe, não é nada pessoal, mas como parece que a tradução oficial foi corrigida (a que aparece agora, "Le porc est gros" traduzido para 'O porco é grande', é absolutamente válida) o que deveria ser removido é esse seu comentário. Por conter muitos equívocos e usufruir da aura do moderador, ele é particularmente danoso a quem está começando.


https://www.duolingo.com/profile/LucasHon.

Obrigado Wesley! Irei anotar essa!


https://www.duolingo.com/profile/Vlodka

"Porc" não é sómente a carne de poco é sinónimo sobretudo de "cochon". A femea sendo a "truie". Se fosse a carne de porco seria : "le porc est GRAS" ou "la viande de porc est grasse" A tradução só pode ser : "o porco é gordo" PS - "Gros" é grande em ... volume ! não só horizontalmente.


https://www.duolingo.com/profile/DaniloGaviao

Não pode ser considerado "a carne de porco está gordurosa"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não, isso seria "Le porc est gras".


https://www.duolingo.com/profile/Vlodka

La traduction du corrigé est totalement fausse. Ce serait la bonne traduction pour "le porc est gras", ou "la viande de porc est grasse". L'adjectif gros ne peut s"appliquer qu'à l'animal. Il ne s'applique jamais à la viande. On ne dit pas d'une viande qu'elle est grosse, c'est impossible. Comment expliquer ? ...; en français on dit qu'une viande a de la "gordura" et non qu'elle est "gorda". C'est dommage de laisser depuis autant de temps une erreur aussi élémentaire, et .... "grossière".


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_TC

Obrigado! Entendi então pelos comentários que "Le couchon/porc (animal) est gros" e "Le porc (viande) est gras"


https://www.duolingo.com/profile/Amanda_Nasc

Alguém pode explicar melhor a diferença de "gros" e "grand", por favor? As explicações que li só me deixaram mais confusa rs Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/sablettes

Como um tal erro de traducao pode ficar sem ser corrigido tantos meses? A traducao nao pode ser "a carne de porco" o adjectivo sendo "gros"! "O porco é gordo" ou "O porco é grande" sao as unicas aceitaveis.


https://www.duolingo.com/profile/leandroob3

a carne de porco já está sendo aceita


https://www.duolingo.com/profile/..Marlonxbxh

Aquela vontade básica de falantes de inglês de traduzir como nojento por causa do Gross


https://www.duolingo.com/profile/jfinazzi

Então, eu continuo sem saber o que é certo, o que não é certo. "Le porc est gros" então gros é gordo (e nunca grande). "La banane est grosse" então grosse é grande (e nunca gordo ou gorda)?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoFra2041

"O porco é grande" está incorreta porquê?


https://www.duolingo.com/profile/MarceliKar

porque meu porco não pode ser grande? tem que ser gordo?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRich880614

Coloquei 'O porco é grande' e deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/Famillie1

Ajuda!!! Le porc? / Le port?, como eles são pronunciados?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

C'est exactement la même prononciation, seul le contexte permet de savoir de quel port/porc il s'agit (il y a aussi le pore de la peau) Quand un mot se prononce de la même façon avec des sens différents, on appelle cela "des homonymes" en français.

é exactamente a mesma pronúncia, só o contexto permite saber de que porto/porco se trata (há também o 'poro' da pele) Quando uma palavra se pronuncia da mesma forma com sentidos diferentes, chama-se a isso "homônimos" em francês


https://www.duolingo.com/profile/duniatempe

Coloquei "a carne de porco é gorda" deu errado


https://www.duolingo.com/profile/juliane520903

Alguem pode me explicar a diferenca de grosse e gros?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Grosse" = gorda; "gros" = gordo.

Em geral, para obter o feminino de um adjetivo, acrescenta-se um -e ao masculino (sendo necessário, às vezes, dobrar a consoante final): "fin" > "fine" (fino); "bon" > "bonne" (bom); "mauvais" > "mauvaise" (mau); ""gros" > "grosse" (gordo, grande); "laid" >"laide" (feio); "petit" > "petite" (pequeno); "grand" > "grande" (grande, alto); "noir" > "noire" (preto, negro); "italien" > "italienne" (italiano) etc.


https://www.duolingo.com/profile/DeouroNune

Hhhhhh, agora sei gros est grand. Obrigada segundo comentarisa. Consegui entender


https://www.duolingo.com/profile/jycduarte

No meu deu que a resposta correta é "grande" e não "grosso", mas então não seria "le porc est grand"?????


https://www.duolingo.com/profile/Hellen697756

Aqui aceitou a tradução de "gross" para "grande"

Mas estou ciente que "gross" se refere ao tamanho em volume e "grand" se refere ao tamanho em altura.

gross = grande/gordo grand = grande/alto


https://www.duolingo.com/profile/noemymor

Por favor, qual seria a tradução oficial do Duo? E por que, para encerrar de vez esta celeuma.


https://www.duolingo.com/profile/Ariel.Gomes

Não pode ser "a carne suína é grossa"


https://www.duolingo.com/profile/AiltonSilv305351

Caramba...Porc ê porco no sentido de comida certo? Esta frase fico estranha. Acredito que o certo seria: "A carne de porco ê gorda"


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

En français, "porc" signifie soit "la viande de porc", soit l'animal. Dans ce cas, il s'agit de l'animal qui est gros.

Em francês, "porco" significa "carne de porco" ou o animal. Neste caso, trata-se do animal que é grande.


https://www.duolingo.com/profile/Yara802894

PORC não seria apenas para se referir a CARNE DE PORCO ??? e COCHON seria para se referir ao ANIMAL ??? Não entendi !


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
Mod
  • 6

"Porc" pode se referir à carne do animal ou ao animal vivo; "cochon" se refere apenas ao animal vivo.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiMi

Existe uma diferença entre porc e cochon? Ou apenas depende do contexto da frase?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
Mod
  • 6
  • Porc: refere-se à carne (du porc) ou ao animal vivo (un porc)

  • Cochon: refere-se apenas ao animal vivo


https://www.duolingo.com/profile/ElderSilva77618

Tenho dificuldade de ouvir e reproduzir palavras com esse tipo de fonema, exemplo "gros, propre" no geral quando tem uma junção de uma consoante com R, alguem pode me ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/jhonespbg

Nera pra ser cochon?

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.