1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le porc est gros."

"Le porc est gros."

Tradução:O porco é grande.

March 17, 2015

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LucasHon.

No caso, tanto faz gros ser grande ou gordo?


https://www.duolingo.com/profile/Amanda_Nasc

Alguém pode explicar melhor a diferença de "gros" e "grand", por favor? As explicações que li só me deixaram mais confusa rs Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/Vlodka

La traduction du corrigé est totalement fausse. Ce serait la bonne traduction pour "le porc est gras", ou "la viande de porc est grasse". L'adjectif gros ne peut s"appliquer qu'à l'animal. Il ne s'applique jamais à la viande. On ne dit pas d'une viande qu'elle est grosse, c'est impossible. Comment expliquer ? ...; en français on dit qu'une viande a de la "gordura" et non qu'elle est "gorda". C'est dommage de laisser depuis autant de temps une erreur aussi élémentaire, et .... "grossière".


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_TC

Obrigado! Entendi então pelos comentários que "Le couchon/porc (animal) est gros" e "Le porc (viande) est gras"


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Quando o animal está vivo, é "um porco" , com duas possibilidades, na língua francesa. Um porco pode ser um porco selvagem ou um porco doméstico . Então, o porco selvagem é "un sanglier" (um javali) e o porco doméstico é "un cochon" .

Quando o animal está morto, comemos porco, du porc, de la viande de porc...

Eu acho que a traduçaõ deveria ser : "O porco é gordo", porque, em francês, nunca se diz que um porco ("cochon", em princípio) é grande (grand). Un homme , une femme peuvent être grands (par la taille "ou" par leur charisme, leur talent, leur compétence, etc.. mais un cochon ne sera jamais grand aux yeux d'un français. Il est gros.


https://www.duolingo.com/profile/sablettes

Como um tal erro de traducao pode ficar sem ser corrigido tantos meses? A traducao nao pode ser "a carne de porco" o adjectivo sendo "gros"! "O porco é gordo" ou "O porco é grande" sao as unicas aceitaveis.


https://www.duolingo.com/profile/..Marlonxbxh

Aquela vontade básica de falantes de inglês de traduzir como nojento por causa do Gross


https://www.duolingo.com/profile/juliane520903

Alguem pode me explicar a diferenca de grosse e gros?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Grosse" = gorda/grande; "gros" = gordo/grande.

Em geral, para obter o feminino de um adjetivo, acrescenta-se um -e ao masculino (sendo necessário, às vezes, dobrar a consoante final): "fin" > "fine" (fino); "bon" > "bonne" (bom); "mauvais" > "mauvaise" (mau); ""gros" > "grosse" (gordo, grande); "laid" >"laide" (feio); "petit" > "petite" (pequeno); "grand" > "grande" (grande, alto); "noir" > "noire" (preto, negro); "italien" > "italienne" (italiano) etc.


https://www.duolingo.com/profile/jfinazzi

Então, eu continuo sem saber o que é certo, o que não é certo. "Le porc est gros" então gros é gordo (e nunca grande). "La banane est grosse" então grosse é grande (e nunca gordo ou gorda)?


https://www.duolingo.com/profile/Hellen697756

Aqui aceitou a tradução de "gross" para "grande"

Mas estou ciente que "gross" se refere ao tamanho em volume e "grand" se refere ao tamanho em altura.

gross = grande/gordo grand = grande/alto


https://www.duolingo.com/profile/EduardoFra2041

"O porco é grande" está incorreta porquê?


https://www.duolingo.com/profile/MarceliKar

porque meu porco não pode ser grande? tem que ser gordo?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRich880614

Coloquei 'O porco é grande' e deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/DeouroNune

Hhhhhh, agora sei gros est grand. Obrigada segundo comentarisa. Consegui entender


https://www.duolingo.com/profile/jycduarte

No meu deu que a resposta correta é "grande" e não "grosso", mas então não seria "le porc est grand"?????


https://www.duolingo.com/profile/Famillie1

Ajuda!!! Le porc? / Le port?, como eles são pronunciados?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

C'est exactement la même prononciation, seul le contexte permet de savoir de quel port/porc il s'agit (il y a aussi le pore de la peau) Quand un mot se prononce de la même façon avec des sens différents, on appelle cela "des homonymes" en français.

é exactamente a mesma pronúncia, só o contexto permite saber de que porto/porco se trata (há também o 'poro' da pele) Quando uma palavra se pronuncia da mesma forma com sentidos diferentes, chama-se a isso "homônimos" em francês


[conta desativada]

    Por favor, qual seria a tradução oficial do Duo? E por que, para encerrar de vez esta celeuma.


    https://www.duolingo.com/profile/FerreiMi

    Existe uma diferença entre porc e cochon? Ou apenas depende do contexto da frase?


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
    • Porc: refere-se à carne (du porc) ou ao animal vivo (un porc)

    • Cochon: refere-se apenas ao animal vivo


    https://www.duolingo.com/profile/ElderSilva77618

    Tenho dificuldade de ouvir e reproduzir palavras com esse tipo de fonema, exemplo "gros, propre" no geral quando tem uma junção de uma consoante com R, alguem pode me ajudar?


    https://www.duolingo.com/profile/RaphaelArk2

    Agora complicou, acabei de aprender que, GROSSE, GRAND E GROS são grande

    Conversas Relacionadas

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.