1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il est gros, alors qu'il man…

"Il est gros, alors qu'il mange des légumes."

Tradução:Ele é gordo, mesmo que coma legumes.

March 17, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

''Alors que'' serve tanto para ''enquanto'' como ''mesmo''? Acho que essa tradução do duolingo como ''mesmo'' confunde um pouco, não teria uma mais literal? E por que não se poderia usar ''même''?


https://www.duolingo.com/profile/StfaniePae

o "mesmo" aqui pode ter ficado confuso na tradução, mas o "alors que" traz a ideia de que "ainda que" ele coma legumes, ele é gordo


https://www.duolingo.com/profile/DanielGrimoni

Uma explicação seria ótimo, ficou um pouco confuso mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

ALORS MÊME qu'il mange des légumes ...tem a vantagem de dar a solução, e seria uma proposta melhor!...
Também poderia ser, em francês : "Il est gros BIEN QU'il mange des légumes."


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Resposta à Yuri!... Então neste caso, em francês, seria : "Il est gros, "alors MÊME qu'il" mange des légumes", ou "Il est gros, "BIEN qu''il" mange des légumes". .. ce qui n'est pas la proposition de Duolingo. Não vejo nenhum "même", na frase francesa.


https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Ely

O "même" é usado para comparar algo que é igual a outra coisa.

J'ai le même nom que lui / Eu tenho o mesmo nome que ele

Confesso que nao entendi muito bem o "mesmo" de alors que


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Deveria ser : ALORS MÊME QU'il mange des légumes / Bien QU'Il mange des légumes.


https://www.duolingo.com/profile/Matheus199176

Donc e alors são bem parecidos em significado, mas seu uso tem algumas nuances. Vamos aprender!

Donc é usado para indicarmos uma conclusão; poderíamos traduzi-lo por “então” ou “portanto”.

J’ai raté mon avion, donc je suis resté plus longtemps. Perdi meu avião, então/portanto fiquei mais tempo.

Je n’ai rien vu, donc je ne peux rien dire. Não vi nada, então/portanto não posso dizer nada.

alors é usado para indicar um novo evento numa série de outro(s) evento(s). Podemos traduzir como “então”, “daí” ou “como consequência disso”. Nas frases abaixo, veja como alors é usado para indicar a sucessão de um fato.

J’ai raté mon avion, alors je suis resté plus longtemps. Perdi meu avião, então/depois disso/daí fiquei mais tempo.

Je n’ai rien vu, alors je ne peux rien dire. Não vi nada, então/depois disso/daí não posso dizer nada.

Il faudra alors penser à une autre solution. Teremos, depois disso, que pensar em outra solução.


Fonte: https://francesautentico.com.br/a-diferenca-entre-donc-e-alors/


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova

Dans la traduction il manque l'opposition exprimée par "alors que" !


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Ma proposition de ce jour est refusée / Minha proposta desse dia é recusada : " Ele é gordo, ENQUANTO ele COME legumes " .

Então poderia ser : "Ele é gordo APESAR de comer legumes". Porque mesmo comendo legumes, ele fica gordo!...

Reportei de novo 06/05/2021.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele é gordo, então ele come legumes. O então, aqui, significa (por isso, por causa disso) ele come legumes.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

"Alors que" mostra uma oposição..., mas a palavra "Então" não.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiro55

nesta traduçao faltou opçoes como:ainda e mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

O próprio dicionário do Duo diz que "alors que" significa "ao passo que", "enquanto". Por que aqui significa "mesmo"?


https://www.duolingo.com/profile/Fabio537025

Como seria " Ele é gordo, então ele come legumes." ?


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

A resposta a sua proposta é : "Il est gros, alors /donc il mange les légumes." Faltava o acento agudo.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaCamar402608

Poderia ser :même si', que é literalmente 'mesmo que'


https://www.duolingo.com/profile/leornardo12

''Même si'' seria para o português como ''mesmo se'' ou no inglês como ''even if''


https://www.duolingo.com/profile/Edgarc.San

O exercício corrige como "mesmo" mas essa tradução não está aparecendo como opção no exercício. Abraços!!!


https://www.duolingo.com/profile/LuizBoscoM

Respondi conforme a sugestão do próprio Duolingo e foi considerado incorreto


https://www.duolingo.com/profile/Jesscba

"Mesmo que, ainda que..." são conjunções concessivas.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele é gordo, apesar de comer legumes, » mesmo comendo = apesar de comer


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

É mesmo isso, APESAR de comer legumes. Obrigado!...


https://www.duolingo.com/profile/HoracioMar889353

É só trocar o é por está e pode usar a palavra mesmo, fica com todo sentido.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.