Tack så mycket duolingo!!!
After 76 days of learning Swedish (well, not all of them -I was totally active for about 30-35 days), I can write a text about me and my family!!!! Here's my first text in Swedish!!!! (please, if there are any mistakes in it, comment here so I can correct them!) :D
Aww, this made me smile! Du är jätteduktig! :D Some corrections that I would make:
en stad i Grekland
"jag har en syster också", instead of "jag har också en syster" feels more correct for what you want to convey
Instead of "men det är inte bara min familj" (as in that's not my whole family?) I would say something like "men det är inte hela min familj"
Jag tycker om att läsa böcker, lära mig svenska och choklad. :)
I just thought of another thing that I overlooked at first: "född på året 2000" should be "född år 2000". But you could also just say "född 2000" really but with that certain year (2000) I actually think that sounds kind of weird... but anyway to the point, when you're talking about the year someone was born you can say "född år 2005" or simply just "född 2005". :) Same goes with other events that happened that year. (I hope I'm correct now as I usually don't analyze my native language that much!)
You wrote: Jag tycker om läser böcker, lär mig svenska, och choklader!!! A more grammatically correct way to say this would be Jag tycker om att läsa böcker, att lära mig svenska, och att äta choklader! So, there were two basic mistakes in that sentence. Don't worry, though, because they're very advanced topics that many people struggle with, even in English. The first thing is that tycka om (in this sentence) must be followed by a noun (which acts as the direct object of the sentence). You need to say Jag tycker om att läsa..., att lära, etc. By using att + infinitive verb form, you are making an infinitive that acts as a noun and is a valid direct object. To put this into relative English terms, you can't say I like read books, learn Swedish... You need to say I like to read books. Using to (or att in Swedish) creates an infinitive phrase that can be correctly used as a noun. The second thing is a grammar concept called "parallel structure." This means that you need to have all the same parts of speech in a certain type of list. For example, you can't say I play piano, reading, and books. This is because you are using a verb, a gerund (a type of noun), and a noun in the same sentence. So, after fixing the verb form problem, we now have Jag tycker om att läsa böcker, att lära mig svenska, och choklader. It is most grammatically correct to make the third item in the list (choklader) into a verb form. So, I would replace this with att äta choklader to make it a parallel sentence. OK, so now we have a good, grammatically correct sentence: Jag tycker om att läsa böcker, att lära mig svenska, och att äta choklader!! Please ask if you have any questions about my complicated explanation!
This is really good! You being able to write this after only something like a month of active learning is really pretty impressive ^^ I found a couple of mistakes that I think haven't been corrected yet:
- "jag är född på året 2000" - If this is something you can say, I must say that I've never seen it. The best way to say it would probably be "jag föddes år 2000" or, as I would say about my own birthday, "jag föddes 2000". That sounds a bit odd with the year 2000 to me though ><
- "min morfar heter Panagiotis också" -> "min morfar heter också Panagiotis".
That's all, I think. Very well done! ^^
It really sounds so weird to say "jag föddes 2000" without "år"! With like any other year it works perfectly though! Weird! I agree with your second point too, didn't think about that one really but it's a small nuance of the language I guess. It's not like you couldn't understand the text though, it's really great and I'm impressed that you, panagiotists13, can write so well considering you haven't been studying Swedish for so long. :)
It's really weird, isn't it? It's just one of those phrases that, although they should be correct, just sounds really wrong.
Even though the second point seems small and nuanced, at least I think that the meaning is totally different! "Min morfar heter Panagiotis också" sounds like that he has another name, but in addition to that name his name is also Panagiotis, while the second one sounds more like he also has the name Panagiotis, like me (or someone else). Interestingly, now that I tried to figure out how to give a good translation in English, I had a hard time coming up with a phrasing that doesn't have some amount of ambiguity. My grandfather is also called, My grandfather is called as well etc. could really mean both. The best I can come up with is My grandfather too is called, which is a bit awkward, I think ^^'
Yes, exactly, so wrong haha. It's a small difference, but it's definitely there. "Jag har också en syster"/"jag har en syster också" is kind of the same situation. The first is, to me, more like "I have a sister TOO" and the second more like "I have a sister as well". It feels like the meaning of "också" gets enhanced when it's put before the... I'm sure there's a grammatical term for this, but in this case before "en syster" and "Panagiotis" haha. Sometimes I feel kind of discouraged when I think about all these small nuances in a language! It feels like I'll never be able to fully learn another language because of all of these small things haha. It might be hard to get a feel for them if you're not a native speaker... but maybe I just underestimate myself and my ability to learn languages haha.
I gave up on learning all of them for my own language a long time ago XD
There is probably some kind of grammatical term describing the citation (the word "auxiliary phrase" is probably involved somehow...), but I have no idea what it could be. Maybe it would be worth the time learning linguistics in addition to languages...