"hound" should be allowed as a translation of "hond". It may not be as common as dog, but it certainly helps to emphasize the similarities between Dutch and English.
"1A dog of a breed used for hunting, especially one able to track by scent:" - Oxford dictionaries
In other words, all hounds are dogs but not all dogs are hounds. A hound would best translate to wind/jachthond in Dutch.
Roughly speaking, "jong" gets used before "het" words and "jonge" before "de" words.
There are some rules, but I can never remember them, I'd have to go through my notes and I do not have them at hand at the moment.
But check the skill on adjectives on the website: there you'll find very clear explanations and examples.
I know there are some exceptions when we are using indefinite articles or somerthing, but I really cannot remember, sorry.
Is there a proper word for puppy in Dutch or should puppy be accepted as a translation for jonge hond?