"Finalmente es mi cumpleaños."
Translation:Finally it is my birthday.
Word order isn't nearly as important in English as it is in Spanish. That's not to say it doesn't matter at all (which is probably obvious to you given that I'm guessing you're a native English speaker), but RobertPico's sentence means the exact same thing as "Finally, it's my birthday" in English.
Is it acceptable to place "finalmente" after "es" in Spanish like it is in English?
Finally, it's my birthday -- Finalmente es mi cumpleaños
It's finally my birthday -- Es finalmente mi cumpleaños
I suspect the latter sounds stilted to a native Spanish speaker whereas the English form is more natural for a native English speaker. I don't recall hearing the second form when watching movies, listening to the radio, etc.
It could be, but you're right, it doesn't sound very natural... By the way, I almost never use "finalmente". I'd say "Por fin es mi cumpleaños". :)
Thanks for the clarification. Now that you mention it, I do recall hearing por fin more frequently than finalmente.
I noticed that some adverbs in Spanish are their English counterparts in adj form + "mente". For example finally is finalmente, and especially is especialmente. Is that something general?
Finalmente es mi cumpleaños... sounds like something a person born on 29th feb would say :)
I never heard someone say, "Finalmente." My parents are Puerto Rican and they say, " Por Fin!" Instead.
Lol! My birthday was yesterday and this is exactly what I said. January 17th.
Dl corrected me for this sentence, saying the correct answer is: "finally it HAS my birthday". I suspect that's an error. My submission was wrong, another voice submission typo, but DL seems wrong too with their correction.
In Italian "finalmente" is meant to be something like "at least" rather than "at the end". I know in English "finally" is to be meant mostly as "at the end". What about Spanish?