"Óltar fíon ag an gcóisir."
Translation:Wine is drunk at the party.
Must be some party if the very wine is drunk, to say nothing of the people. :p
"They drink wine at the party" would perhaps be a better translation to this sentence, given the fact that the Irish sentence isn't a true passive, but expresses an impersonal agent, much like "they".
I would agree. This sentence is goofy for me because I don't use drunk unless it's referring to someone's state.
Shouldn't "drank" be excepted here too? I wouldn't naturally say drunk in the context. I could be wrong.
No, “is drank” should not be accepted. Compare the sentence Itear cáis ag an gcóisir ; one could translate it as “Cheese is eaten at the party”, but not as “Cheese is ate at the party”.
Irish does have a passive voice past tense (as well as an autonomous past tense), but it wouldn’t be translated into English with the present tense of “be” + a simple past tense verb.
I always understood that "DRANK" was the past tense of 'DRINK. 'DRUNK' refers to a persons condition after having too much drink.
Drank is the past tense of "drink". But this sentence doesn't use the past tense, it uses the past participle.
I ate some food. Food was eaten.
I wrote a paragraph. A paragraph was written.
I drank some water. Water was drunk.
Because "óltar" is the present tense ("is drunk") and "óladh" is the past tense ("was drunk").
What's up with her never pronouncing the N is AN...is that correct? I never learnt it like that in school.