Must be some party if the very wine is drunk, to say nothing of the people. :p
"They drink wine at the party" would perhaps be a better translation to this sentence, given the fact that the Irish sentence isn't a true passive, but expresses an impersonal agent, much like "they".
I would agree. This sentence is goofy for me because I don't use drunk unless it's referring to someone's state.
Drink, drank, drunk
Shouldn't "drank" be excepted here too? I wouldn't naturally say drunk in the context. I could be wrong.
No, “is drank” should not be accepted. Compare the sentence Itear cáis ag an gcóisir ; one could translate it as “Cheese is eaten at the party”, but not as “Cheese is ate at the party”.
Ha! Great, I have to relearn English as I'm Learning Irish.
Irish has no passive for past???
Irish does have a passive voice past tense (as well as an autonomous past tense), but it wouldn’t be translated into English with the present tense of “be” + a simple past tense verb.
Why can't it be "was drunk"?
Because "óltar" is the present tense ("is drunk") and "óladh" is the past tense ("was drunk").
What's up with her never pronouncing the N is AN...is that correct? I never learnt it like that in school.
when spoken quickly, it is sometimes dropped. But you should know from context if "a" can be used. Not always though
I always understood that "DRANK" was the past tense of 'DRINK. 'DRUNK' refers to a persons
condition after having too much drink.
Drank is the past tense of "drink". But this sentence doesn't use the past tense, it uses the past participle.
I ate some food. Food was eaten.
I wrote a paragraph. A paragraph was written.
I drank some water. Water was drunk.