"Vous êtes jeune."
Tradução:O senhor é jovem.
45 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Est se usa com a terceira pessoa do singular: il, elle, ce, on, os substantivos singulares, entre outros. Exemplos:
- Il est grand = Ele é alto.
- Elle est intelligente. = Ela é inteligente.
- C'est mon ordinateur. = Esse é o meu computador.
- On est amis. = A gente é amigo.
- Mon tapis est sale. = Meu tapete está sujo.
Êtes se usa com o pronome vous, o qual pode significar vocês, você (formal), o(s) senhor(es), a(s) senhora(s).
- Vous êtes en retard. = Vocês estão atrasados.
Em português, existem os pronomes informais, usados para falar com amigos e pessoas íntimas em geral. São os pronomes tu e você. Já em francês, o pronome tu é usado nessa situação.
- Tu es jeune. = Você é jovem. = Tu és jovem.
Quando a situação é formal, quando é preciso conversar com alguém que não seja íntimo, os pronomes tu e você são substituídos por o senhor ou a senhora. Em francês, o pronome tu é substituído por vous.
- Vous êtes jeune. = O senhor é jovem. / A senhora é jovem.
Quando se trata de plural, em português, se usa vocês quando a relação é informal e os senhores e as senhoras quando a relação é formal. Em todos esses casos, o francês continua empregando o pronome vous.
- Vous êtes jeunes. = Vocês são jovens. / Os senhores são jovens. / As senhoras são jovens.
E, para complicar mais um pouco, existem falantes de português que também usam você em tratamento formal, por isso, aqui no curso, vous no seu emprego formal e singular também pode ser traduzido como você.
O pronome "vous" pode ser usado da seguinte forma:
-
plural: é formal ou informal, e nesse caso significa "vós/vocês";
-
singular: o uso de "vous" no singular é formal e ocorre ao se falar com pessoas desconhecidas, mais velhas, de hierarquia superior, e toda e qualquer pessoa para com quem se deva demonstrar respeito. Em português, a forma respeitosa é "o senhor/a senhora", ou ainda "você" (algumas pessoas usam "você" mesmo em situações formais).
No presente exercício, o adjetivo "jeune" está no singular, portanto, "vous" foi usado no singular (formal), e deve ser traduzido por "o senhor/a senhora" ou "você" (desde que se tenha em mente que é um tratamento formal/respeitoso).
Em Portugal usar a terceira pessoa do singular é sempre um tratamento formal . O tratamento na segunda pessoa do singular é usado em pessoas numa relação muito íntima onde não existem preocupações hieráquicas, como no caso colegas de escola ou camaradas da mesma patente no exército. Não é correcto tratarum professor tu cá, tu lá, nem um director de uma companhia para o qual eu trabalhe. Na língua inglesa o you, consegue poder ser usado para as duas situações sem cuasar problemas de protocolo, mesmo assim depende como a frase for feita.
Fora de qualquer contexto como saber se falamos de um senhor ou de uma senhora ? Como é possível considerar errada a tradução da segunda pessoa do plural "vous" para a segunda pessoa do plural em português "vós "? A tradução para "o senhor ou a senhora" é formal. "Vós sois ...." também é formal. A conjugação verbal tem de ser correta.
Sem contexto, tanto "o senhor" quanto "a senhora" são válidos, pois o pronome "vous" não distingue gênero.
Já quanto ao uso de "vós", a tradução é até possível, já que "vós" pode ser usado no singular para se referir a uma pessoa de maneira formal. Todavia, dado o uso restrito de "vós" (abolido na fala brasileira e caído em desuso na maior parte de Portugal), não há como compará-lo em uso ao "vous" do francês. Veja este link elaborado pela equipe do Dicionário Priberam, em Portugal: Dúvida linguística: vós e o senhor / a senhora / você, do qual extraí o seguinte trecho:
O pronome pessoal vós corresponde gramaticalmente à segunda pessoa do plural, a quem o falante se dirige. Este interlocutor pode corresponder a um grupo de pessoas ou apenas a uma pessoa, quanto se trata de um plural majestático (que exprime uma atitude de respeito para com o interlocutor). Este pronome está actualmente restrito a certos registos dialectais (no Norte de Portugal, por exemplo), litúrgicos ou extraordinariamente formais, não podendo por isso comparar-se ao pronome francês vous quanto ao uso.
Dessa forma, a tradução por "vós" é até possível, mas como o próprio artigo diz, não há como comparar o uso de "vous" com "vós", e o Duolingo tem uma certa resistência em aceitar "vós" como tradução, especialmente nessas situações no singular.