1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Vous êtes jeune."

"Vous êtes jeune."

Tradução:O senhor é jovem.

March 17, 2015

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PatyTufanetto

Poderia ser vocês são jovens também - não?


https://www.duolingo.com/profile/betoalvim

também pensei a mesma coisa... no singular não seria "Tu es jeune"


https://www.duolingo.com/profile/PatyTufanetto

Vous também é utilizado no singular em situações mais formais (S'il vous plâit, por exemplo é mais formal que S'il te plâit) mas não é necessariamente plural. Nesse caso, como jeune tá no singular, você entende que é uma pessoa só.


https://www.duolingo.com/profile/HelenaRodr489501

Sim,mas não a palavra senhor


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"O senhor/a senhora" são formas respeitosas de tratamento na língua portuguesa, daí a tradução de "vous", quando empregado no singular, ser "o senhor/a senhora".

Nós não podemos nos apegar à literalidade, temos que entender os usos de cada língua.


https://www.duolingo.com/profile/talyta954484

Mas jovem não esta no plural. Assim fica a forma formal


https://www.duolingo.com/profile/Guto_Nascimento

E se fosse somente audio, sem a escrita?!?!


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Aí não daria para saber se é singular ou plural. Nesse caso, se uma das possíveis traduções não for aceita, deve-se notificar a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita" e explicar o ocorrido no campo de texto.


https://www.duolingo.com/profile/YedaVerlai

Poderia ser: vós sois jovem, mas o Duolingo não reconheceu.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Vós sois jovens está na segunda pessoa do plural.


https://www.duolingo.com/profile/annabstyles

Qual a diferença entre êtes e est?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Est se usa com a terceira pessoa do singular: il, elle, ce, on, os substantivos singulares, entre outros. Exemplos:

  • Il est grand = Ele é alto.
  • Elle est intelligente. = Ela é inteligente.
  • C'est mon ordinateur. = Esse é o meu computador.
  • On est amis. = A gente é amigo.
  • Mon tapis est sale. = Meu tapete está sujo.

Êtes se usa com o pronome vous, o qual pode significar vocês, você (formal), o(s) senhor(es), a(s) senhora(s).

  • Vous êtes en retard. = Vocês estão atrasados.

https://www.duolingo.com/profile/RenatodeMa7

"Vós sois jovem." É uma forma adequada de escrever, eis que a frase original utiliza o verbo "vous". Contudo, não é aceito.


https://www.duolingo.com/profile/VitorDalla7

Por que é o senhor e não a senhora?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

As duas formas são corretas, já que, pela frase em francês, não se sabe se vous representa um homem ou uma mulher. Se alguma delas não for aceita, reporte.


https://www.duolingo.com/profile/VitorCrist14

parlez-vous couramment le français?


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Seria muito melhor ser traduzido por você é jovem. Você é aplicado a homem, mulher a velhos e a novos exactamente como o "vous" em francês.


https://www.duolingo.com/profile/dhallais

Jeune também pode ser traduzido como novo em idade, ao meu ver.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaTo541018

Pq nao pode ser nos estamos jovens


https://www.duolingo.com/profile/Mirtes531250

Não entendi ainda a tradução de SENHOR. Poderiam me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Em português, existem os pronomes informais, usados para falar com amigos e pessoas íntimas em geral. São os pronomes tu e você. Já em francês, o pronome tu é usado nessa situação.

  • Tu es jeune. = Você é jovem. = Tu és jovem.

Quando a situação é formal, quando é preciso conversar com alguém que não seja íntimo, os pronomes tu e você são substituídos por o senhor ou a senhora. Em francês, o pronome tu é substituído por vous.

  • Vous êtes jeune. = O senhor é jovem. / A senhora é jovem.

Quando se trata de plural, em português, se usa vocês quando a relação é informal e os senhores e as senhoras quando a relação é formal. Em todos esses casos, o francês continua empregando o pronome vous.

  • Vous êtes jeunes. = Vocês são jovens. / Os senhores são jovens. / As senhoras são jovens.

E, para complicar mais um pouco, existem falantes de português que também usam você em tratamento formal, por isso, aqui no curso, vous no seu emprego formal e singular também pode ser traduzido como você.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Não concordo com essa análise. Aprendi francês há muitos muitos anos. Sei que "vous" corresponde a você. E não significa senhor. A palavra portuguesa você é um a abreviatura de vossa mercê, vocemecê, você, não significa de maneira nenhuma tu. Você corresponde à terceira pessoa do singular ao tratamento a alguém com formalidade. O tratamento de tu é o tratamento sem consideração por posição social, usado por colegas da mesma idade, considerado um tratamento muito mais informal usado entre camaradas no mesmo plano sem diferenças sociais.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoZNR

o senhor?? onde está escrito "o senhor" em francês?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O pronome "vous" pode ser usado da seguinte forma:

  • plural: é formal ou informal, e nesse caso significa "vós/vocês";

  • singular: o uso de "vous" no singular é formal e ocorre ao se falar com pessoas desconhecidas, mais velhas, de hierarquia superior, e toda e qualquer pessoa para com quem se deva demonstrar respeito. Em português, a forma respeitosa é "o senhor/a senhora", ou ainda "você" (algumas pessoas usam "você" mesmo em situações formais).

No presente exercício, o adjetivo "jeune" está no singular, portanto, "vous" foi usado no singular (formal), e deve ser traduzido por "o senhor/a senhora" ou "você" (desde que se tenha em mente que é um tratamento formal/respeitoso).


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoZNR

ótimo! muito obrigado!!!


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Em Portugal usar a terceira pessoa do singular é sempre um tratamento formal . O tratamento na segunda pessoa do singular é usado em pessoas numa relação muito íntima onde não existem preocupações hieráquicas, como no caso colegas de escola ou camaradas da mesma patente no exército. Não é correcto tratarum professor tu cá, tu lá, nem um director de uma companhia para o qual eu trabalhe. Na língua inglesa o you, consegue poder ser usado para as duas situações sem cuasar problemas de protocolo, mesmo assim depende como a frase for feita.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Se eu falar com o Dezo, por não o conhecer, e me mercer respeito, não preciso de dizer "o senhor", basta conjugar o verbo sempre na terceira pessoa do singular.


https://www.duolingo.com/profile/gilma714702

Vous êtes - também pode ser vocês são. Me parece que ficaria melhor dizer: Seigneur vous êtes... (também creio que as sutilezas e especificidades da língua deveriam ser dadas no avançado. Se não confunde o aluno que está aprendendo com entusiasmo.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nesse caso não é possível usar "vocês são" porque o adjetivo "jeune" está no singular, então somente "o senhor/a senhora" ou "você" são respostas válidas.

Se fosse um exercício de áudio, aí sim todas as formas seriam aceitas, já que não daria para distinguir se se trata de plural ou singular.


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

Fora de qualquer contexto como saber se falamos de um senhor ou de uma senhora ? Como é possível considerar errada a tradução da segunda pessoa do plural "vous" para a segunda pessoa do plural em português "vós "? A tradução para "o senhor ou a senhora" é formal. "Vós sois ...." também é formal. A conjugação verbal tem de ser correta.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sem contexto, tanto "o senhor" quanto "a senhora" são válidos, pois o pronome "vous" não distingue gênero.

Já quanto ao uso de "vós", a tradução é até possível, já que "vós" pode ser usado no singular para se referir a uma pessoa de maneira formal. Todavia, dado o uso restrito de "vós" (abolido na fala brasileira e caído em desuso na maior parte de Portugal), não há como compará-lo em uso ao "vous" do francês. Veja este link elaborado pela equipe do Dicionário Priberam, em Portugal: Dúvida linguística: vós e o senhor / a senhora / você, do qual extraí o seguinte trecho:

O pronome pessoal vós corresponde gramaticalmente à segunda pessoa do plural, a quem o falante se dirige. Este interlocutor pode corresponder a um grupo de pessoas ou apenas a uma pessoa, quanto se trata de um plural majestático (que exprime uma atitude de respeito para com o interlocutor). Este pronome está actualmente restrito a certos registos dialectais (no Norte de Portugal, por exemplo), litúrgicos ou extraordinariamente formais, não podendo por isso comparar-se ao pronome francês vous quanto ao uso.

Dessa forma, a tradução por "vós" é até possível, mas como o próprio artigo diz, não há como comparar o uso de "vous" com "vós", e o Duolingo tem uma certa resistência em aceitar "vós" como tradução, especialmente nessas situações no singular.


https://www.duolingo.com/profile/AnaQuelhas4

"vous êtes" é a segunda pessoa do plural, conjugando os verbos como deve ser. é aceite "a senhora é jovem", mas também deveria ser aceite "vocês são jovens", diz-se da mesma maneira em Francês…


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sua tradução está incorreta porque o adjetivo em francês está no singular (jeune), então "vous" foi necessariamente usado como forma de tratamento de cortesia para se dirigir a apenas uma pessoa.


https://www.duolingo.com/profile/JooPauloCR19

Vous não necessariamente significa "o senhor" no pt-br. Pra mim, questao equivocada


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O adjetivo jeune, no singular, indica que o vous foi usado no singular de cortesia, então são possíveis apenas Você é jovem ou O(a) senhor(a) é jovem como respostas.


https://www.duolingo.com/profile/SueliBorge3

Se fosse o senhor é jovem, deveria ser escrito: le monsieur est jeune. Concordam?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O pronome vous, usado no singular, é forma respeitosa de tratamento. Nesse caso, está se falando COM o homem por quem se demonstra respeito.

Le monsieur est jeune também poderia ser traduzido como "O senhor é jovem", mas nesse caso está se falando DO homem, e não com ele.


https://www.duolingo.com/profile/NATHANlEL

confundi com amarelo "jaune".


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Vous êtes jeune traduz-se para português vós sois jovem ou mais vulgar você é jovem. O vós é forma de tratamento em português para homem ou mulher e não escolhe idades.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio.Sella

Nada a ver essa frase

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.