"You are almost perfect."
Translation:Eres casi perfecto.
one of the correct answers was ¨casi sos perfecto¨, so what does sos means
Why is "eres perfecto casi" not accepted? In english we can say either "you are almost perfect" or "you are perfect, almost"
Does "Casi eres perfecto" have a different meaning than "Eres casi perfecto", because i was correct when i put the former, but i want to make sure that they are the same
There's a slight difference in nuance. The first sounds like you expect perfection soon, while the second puts more emphasis on already being almost perfect.
Confused: in other sentences, modifyer is AFter the adjective. WHY IS THIS different?
Just trying to find the common ground here: all modifiers that talk about gradation come before the adjective. I can't think of any obvious counter-examples, but if you can think of any, let me know.