"De äter mycket fisk på midsommar."

Translation:They eat a lot of fish on Midsummer.

March 17, 2015

This discussion is locked.


To me in midsummer sounds more natural


"At midsummer" would make sense to me. I don't think too many BE users would say "on Midsummer."

  • 1848

"At midsummer" would refer to the time of year. The capitalisation of the quoted answer, shows that this is referring to a specific day to celebrate the summer solstice. "On" would be appropriate for a particular day, just as we would say "at Christmas(time)" but "on Christmas Day".

Personally I have never heard a specific day called simply "Midsummer" in English. "Midsummer Day" (or "Midsummer's Day") is the 24th of June, one of the four "quarter-days".


I would definitely say 'on' in the same way that one might say "I ate a lot of cake on saturday" or "they ate turkey on Christmas day" at or in sounds weird in this sentence.


why is 'lots of fish' wrong?


"They eat lots of fish on Midsummer." -- this sentence should be accepted. I would suggest that you report it so that they can add it and improve the course.


I think "lots of fish" is pretty informal -- I'd never use that phrase in writing -- although "a lot of fish" is also a bit informal. Both should probably be accepted though.


Why can't it be "During Midsummer?"


Midsummer is a "holiday" is it not? It isn't the set of weeks durring the months of july and august correct?


Yes, it's a holiday around the summer solstice. This year it will be June 19-20th.


So is it tradition to eat fish on this holiday?

[deactivated user]

    Why not "for midsummer"?


    It seems to me there is not a proper translation for "på midsommer", 'on mid summer' is poor english, 'in mid summer' is just weird and 'during mid summer' is closer to the meaning and clear english but not a correct interpretation.

    [deactivated user]

      I believe most of us call the 21st. of June summer solstice rather than midsummer.


      "They eat much fish during midsummer," was counted as wrong. Could anyone tell me why that is?


      So, the translation capitalizes "midsommar" into Midsummer, which clearly refers to a specific day in June. However, when reading it in Swedish, it's (of course) not capitalized. So, could I then understand "på" to mean 'at' midsommar, more broadly as a period of time in the summer than just the one special day?


      The Swedish Midsummer isn't one specific day, much like how Christmas isn't. But I can certainly understand why this isn't obvious, and I'm fairly sure I've advocated changing the capitalisation before.


      During Midsummer should be accepted as it is taking place during festivities.


      Surely during Midsummer is correct ?


      I was thinking the exact same thing, during is still not accepted, but makes sense in English and for this translation as well


      Since it is more then 1 fish, shouldn't it be "fishes." "They eat a lot of fishes on midsummer." Hmmm, I wouldn't use on, since you are not on it, I would say "in midsummer" or "at midsummer."


      Fish is the common plural of fish in English, actually. As for the use of "on", your alternate proposed variants of


      "in"or "at" do sound better, since nobody ever calls the exact day of the summer solstice "Midsummer"


      De äter mycket fisk på midsommar


      I sometimes wonder who comes up with such sentences which would never be used by native speakers of English. Ot does not amount to anything having them here and certainly is extremely confusing for non-native speakers of English.

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.