Translation:I put the small table in front of the sofa.
My French/English dictionary defines 'devant' as follows: before, in front, ahead. In English, before and in front are synonyms, they mean exactly the same thing and may be used interchangeably. My translation, "I put the little table before the sofa' is as correct as DL's. I suggest you make 'before' acceptable.
Totally agree. Just because something is a synonym, it doesn't mean that you can expect to be understood when using it in a non-conventional way. When 'before' is used to denote space it's either for a person to stand before somebody/something ("I stood before the King", "I stand before you asking for forgiveness") or in the context of a queue - "They are before me (in the queue)". If somebody said to me "I put the small table before the sofa" I would not understand it. Maybe it exists in American English, but I certainly have never heard it used that way.
I've never heard it or used it that way either (American here). We would say 'in front of'.