Would it be incorrect to say "quiere" here? That is, is the subjunctive mood mandatory? Should I use the subjunctive in any phrase beginning with "cuando," when "cuando" has the meaning of "whenever"?
You get it right , every time that "cuando" mean "whenever " we have to use subjunctive because you don't no if he will eventually eat or not
It seems unusual and rare. You'd probably say "Ella puede ir cuando él quiera" but it sounds an incomplete sentence to me. When he wants what exactly?
I like it when you also include the translation; it helps to reinforce the expression.
Is there any possibility for "Ella puede ir cuando quiera" to translate as "She can go whenever I want"? It's pretty late so maybe I'm missing something obvious. This is also my first attempt at subjunctive, so still figuring it out.
Hi, I think that without an obvious change of subject the "ability to leave" or the desire remains with "Ella". I guess you could add the pronoun "Yo" before the quiera to convey your meaning, but I still think it sounds a little strange or incomplete in English to say, She can go when I want. Maybe she can go when I want to. Or she can go when I want her to etc. Whereas she can go when she wants needs nothing adding to it.
She can leave her friends behind. But her friends don't dance, and if they don't dance then they're no friends of mine.
¡Ah, por supuesto!, La Baile de la Seguridad, por Hombres sin Sombreros. La recuerdo bien.
I think the translation for that would be "ella puede ir cuando le plazca".
shouldn't it be - "Ella puede irSE cuando quiera" ? i read in a couple of places that if you use the verb IR you have to specify a destination/action
Couldn't this be "she can go whenever you want"? Such as when you have offered to give her a ride home from the party. It was marked wrong.
Yes, if it was the usted form. Usually the "usted" is included in the sentence.
Duo probably just hasn't added that to their database of correct answers because without the usted being written in the sentence, it's probably not usted but rather he or she.
Also, the most straightforward translation of this sentence would be without a subject change, so in the contextless world of Duolingo it's best to go with the safest translation. SHE can go whenever SHE wants.
"Ella puede ir cuando quiera" should equal "she can go when she wants" or "she can go whenever." Definitely not "She can go when he wants" when no "he" is mentioned.