1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella puede ir cuando quiera."

"Ella puede ir cuando quiera."

Translation:She can go whenever she wants.

December 15, 2012



Would it be incorrect to say "quiere" here? That is, is the subjunctive mood mandatory? Should I use the subjunctive in any phrase beginning with "cuando," when "cuando" has the meaning of "whenever"?


You get it right , every time that "cuando" mean "whenever " we have to use subjunctive because you don't no if he will eventually eat or not


"She can go when he wants." Is this wrong?


maybe not but creepy


She can go when she wishes. (accepted, and not creepy)


It seems unusual and rare. You'd probably say "Ella puede ir cuando él quiera" but it sounds an incomplete sentence to me. When he wants what exactly?


if you're going to change the subject of the verb, you need to specify! i.e. "ella puede ir cuando el quiera" Also, not 100% needed, but the subjunctive translates more directly as "whenever"


I like it when you also include the translation; it helps to reinforce the expression.


What do you mean by "when you include the translation?"


the voice is the problem


She can leave her friends behind. But her friends don't dance, and if they don't dance then they're no friends of mine.


¡Ah, por supuesto!, La Baile de la Seguridad, por Hombres sin Sombreros. La recuerdo bien.


Oops! 'El Baile'.


"she can go when she wishes" also accepted


Is there any possibility for "Ella puede ir cuando quiera" to translate as "She can go whenever I want"? It's pretty late so maybe I'm missing something obvious. This is also my first attempt at subjunctive, so still figuring it out.


That is what I wrote but it was rejected. Can anybody explain why?


Hi, I think that without an obvious change of subject the "ability to leave" or the desire remains with "Ella". I guess you could add the pronoun "Yo" before the quiera to convey your meaning, but I still think it sounds a little strange or incomplete in English to say, She can go when I want. Maybe she can go when I want to. Or she can go when I want her to etc. Whereas she can go when she wants needs nothing adding to it.


Specify! As Dwallace has said, you would include yo: "ella puede ir cuando quiera yo"


Put she can leave when she pleases. This should be correct.


I think the translation for that would be "ella puede ir cuando le plazca".


shouldn't it be - "Ella puede irSE cuando quiera" ? i read in a couple of places that if you use the verb IR you have to specify a destination/action


That would be "she can LEAVE whenever she wants"


I would also like to know this.


"She can go whenever she might/may want." is the literal translation of the English subjunctive. DL turned it into an indicative statement.


A more common translation for the subjunctive is using the suffix "ever", e.g. cuando quiera = whenever she wants lo que sea = whatever


Couldn't this be "she can go whenever you want"? Such as when you have offered to give her a ride home from the party. It was marked wrong.


Yes, if it was the usted form. Usually the "usted" is included in the sentence.

Duo probably just hasn't added that to their database of correct answers because without the usted being written in the sentence, it's probably not usted but rather he or she.

Also, the most straightforward translation of this sentence would be without a subject change, so in the contextless world of Duolingo it's best to go with the safest translation. SHE can go whenever SHE wants.


You would specify the subject change here, i.e. "ella puede ir cuando usted quiera"


She can go out when she wants?


could "ella se puede ir cuando quiera" also work?


"Ella puede ir cuando quiera" should equal "she can go when she wants" or "she can go whenever." Definitely not "She can go when he wants" when no "he" is mentioned.


Why do we need subjunctive here? Is it because of cuando or querer?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.