K3ndo: So much as I know, peso derives from pesante (Venetian) which in turn derives from Byzanteion; a reformed coin of Eastern Roman Empire (Byzantium) based on earlier gold solidus.It was also minted in nominally Byzantine and later autonomous Venice But the verb pesar may have played a part in the specific direction the evolution took place; esp. in Venice.
I in turn wonder whether if "weigh" is necessarily literal or if it can also be symbolic (e.g., to weigh enough to change the outcome); in which case "heavy" would be inappropriate. Can anyone help with that?
It comes from Latin penso/pensare meaning, to ponder, consider, weigh, counterbalance, pay for, purchase and is related to pendo/pendere meaning to suspend, hang, weigh, pay, etc. So basically, yes the meaning is broad enough to envelope weighing enough to change the outcome. However, as interesting as your bit of history is, I can't find anything substantiating the connection, as the etymology of both peso and pesante are also listed as from Latin penso, going back to early Roman times before Venice or Byzantium. The Bezant was indeed used by Italian/Venetian merchants, but I can't find a connection to the peso (though it may have replaced the lingering coin at some point).
It is entirely possible that Latin borrowed it from Ancient Greek (like it did with many terms) or contrariwise (which is rarer). Both may have originated from the PIE root *(s)pend- (“to pull; to spin”). I cannot find the etymology (or even definition) of this "na péso", so I can't really confirm that they are related.
NO, now I am sure that PESAR is not borrowed from the Greek péfto/ πέφτω < ancient pipto/ πίπτω < I.E. pet, irregular: I will fall = tha PÉSO. I had difficulties to remember that pesar = weigh and made this false association.
BEZANT: Constantinos I introduced a gold coin Solidus. In the Westen world people named it "Bezant" incorrectly from Byzantion (this is true knowledge fr. history) Constantinos main residence. Greek people started to call it Constantináta and it still gives what I wish you: good luck.
I had waited 6 months for this moment! I now weighed enough to go on the ride! I hadn't eaten anything at first, so I would not throw up.
I stepped up to the man waiting to open the fence, a smile on my face. He stared at me suspiciously, without opening the gate. He pulled out a scale, set it one the floor, and pointed.
"I weigh enough. I know already," I said, matter-of-factly.
He shook his head and spoke.
"I don't care what you say, I have to make sure. It's part of my job, and I have to stick to the rules. Now hop on the scale please."
I sighed, rolling my eyes, and stepped on to the scale. The weight you had to be was 65 pounds, and I already knew I weighed 66 pounds. He stared at the scale, smirking, and I smiled back, knowing I was going to get on the ride.
He pointed towards the exit, and I looked down. 64.5 lbs?!!
lol this is what I imagined when I saw the answer!
I weigh sufficiently. I was trying to be more exact and got it wrong. Here is the excerpt from the Webster Dictionary:
Synonym Discussion of sufficient
sufficient, enough, adequate, competent mean being what is necessary or desirable. sufficient suggests a close meeting of a need <sufficient savings>. enough is less exact in suggestion than sufficient <do you have enough food?>. adequate may imply barely meeting a requirement <the service was adequate>. competent suggests measuring up to all requirements without question or being adequately adapted to an end <had no competent notion of what was going on>.
Aha...I didn't think of that alternative at all -- thanks for enlightening me! However, I would say that the phrase could be both, and I thought of "I weigh sufficiently" only as "My weight is sufficient" (maybe due to the context I read it in). Hence I still agree with integra1 that Duo should/could accept it, and I don't understand why michisjourdi + the voters think it's not proper English. :-)
They have completely different meanings. I weigh enough means my weight (say 160 pounds) is a sufficient amount to weigh. I don't need to weigh more.
I weigh sufficiently is describing my ability to properly measure the weight of something else. My attention to detail when it comes to measuring weight is 'good enough'.
Ok, if you say so. To me, both 'enough' and 'sufficiently' are two adverbs carrying the same meaning, i.e. both COULD carry the meaning you describe for 'sufficiently', but unless the context signifies that quite clearly, they would be considered referring to your own weight. (I would guess that if somebody wanted to express that they are really weighing enough things/times etc., they would add more to the sentence than just "I weigh sufficiently".) :-)
I've actually been wondering this since they taught the word. I've been thinking that peso as weight might actually be the origin of the currency, referencing a specific weight of a resource, such as gold or silver, backing said currency. I think the British pound is like that, at least originally, although I'm not sure. Can anyone confirm or deny either statement, just out of curiosity?
Yes it is. Many times I have to go to other sites to find the verb. I am not sure why some infinitives are given and some are not. I suppose we will have to start reporting them so that the infinitives are given. It just might just be that pesar is regular, so they have not bothered with giving the infinitive. idk
When you hover over "peso" it gives (I) weigh out as a possible translation, and to me, a native english speaker, that sounded like a correct english translation. But it was counted wrong. It seems to me that "I weigh enough" and "I weigh out enough" are both acceptable translations. Am I missing something?
Because, "peso," is, "I weigh." "Pesa," would mean, "You (formal) weigh."
Verb endings change with the subject but not with the gender of the subject. Verbs ending in, "-o," mean, "I 'whatever the verb is.'"
An adjective or adverb changes gender with the noun it modifies. For instance, "(Yo) soy alto," would be, "(Yo) soy alta," for a female speaker.
Keep in mind that, "peso," can (like a lot of Spanish verbs) also be a noun. And it would always be, "peso," because it is a masculine noun.
Conjugation of, "pesar," "to weigh,": http://www.spanishdict.com/conjugate/pesar