Does plato have some other meaning besides "plate"? This sentence is pretty nonsensical even for DL
A five year old decorates a plate to give his mother for Mother's Day or for Christmas, with guidance from his Dad, a family friend, or preschool teacher. "Now, to make it extra special for your Mom, you sign the plate!"
Sigh La red es su amigo...
Begoña firma el mejor plato por tercera vez
Yeah right, then it should be only dish, not plate. Come on guys, unnatural phrases are still unnatural, even if you find some obscure use that makes sense in a very specific context (and no one is expected to Google stuff when taking a basic foreign language course). (Sigh: Oh and it's "LA red" btw....).
Plato = plate = dish (In a culinary context)
Arrangement and presentation of food is called plating.
BTW a signature dish is a cook's specialty.
It sounds like a translation exercise (after eating apples, drinking water and introducing your boss's Patagonian cousin), but speak up anyone who knows if it relates to an actual cultural practice.
Try Googling "signature plate" and look under "images" tab. You will see lots of plates that guests at weddings, showers, etc. were asked to sign as alternative to asking them to sign guest books.
"You sign the dish" makes most sense to me, as in: You take credit for inventing or preparing the course. P.S. The translation at the top is missing for me.
I think the translation is missing b/c there is not yet a consensus among students as to what it should mean. I think the sentence is idiomatic and has a cultural meaning, just as "No hay rosa sin las espinas" means "Every rose has its thorn."
Shirts, walls, plates... By this point we signed pretty much every object in sight. I have a hunch we'll start on cats and dogs soon...
I believe the "signing of the plate" is a ceremony whereby foodies join the food mafia.
what a pointless sentence! Quite useless for everyday use! Why not put You sign the document, diary, declaration, decree, cheque, bill, etc. There are hundreds of useful alternatives!
I believe that unusual sentensce make the learning process much more efficient. When it is usual context of the word your brain pays more attention to it.moreover it makes it harder to guess the correct answer by the context so you must understand each word and the all context. But maybe it is just me. ..
What if you are at an outdoor party in Latin America and you meet your favorite Spanish-speaking actor? What if you want his autograph but don't have anything for him to sign? In desperation, you must grab one of the paper plates for serving food on and ask him if he will sign this plate. Unfortunately, he doesn't understand English-speaking nobodies like you, so you pull out your duolingo skills and ask him if he will "firmar el plato por favor"
reminds me of an Egyptian comedy where the protagonist ( a servant ) is asked to pay 30000 $ for a plate he broke, the reason being that the plate is signed by Napoleon. " Now I know why he was defeated at Abu Qir. Ofcourse,he was signing plates (firma platos)", he says.
This sentence makes perfect sense. We have an artist friend who signs all of her plates.
I tried googling the phrase and up it popped as follows: "Ideas para bodas: alternativa al libro de firmas con platos ... recuerdo que te llevarás de los invitados y merece un lugar preferente en tu hogar." Apparently one has signing books at weddings, to show who attended. Several sites offer plates to be signed instead. (And one could always throw a plate, later on; much more satisfying in marital spats.)
Now that's a cultural tidbit I never would have known. Thanks, DL and Perlana! :-)
Google Translate translated this sentence as, "your signature dish". I have read elsewhere in a conversational Spanish book that one might ask a chef or a waiter, "what is your signature dish?," and they used the same expression. However, DL considered that incorrect. Very brave, going up against Google! LOL
So in the Spanish language would that be expressed using the words "Que tu firmas el plato" then? This particular translation appears to me to be quite possibly the most conventional. Although, I will admit that as an artist myself, I did think of the scenario where a person who painted or otherwise decorated plates would in the traditional way sign his or her artwork as a means for both authorship and as a marketing tool.
Google Translate put together by a computer and then is edited by middle school students who are learning spanish, I would never ever use Google Translate. There really is no free translation service on the internet.
duo is wrong here...i am brazillian portuguese and spanish and portuguese are very similar...In that case, we use "firmar" that means even hold or sign. So I believe this case mus be treated like "hold"
I interpreted this as "your signature dish," even if the "su" form might have been more appropriate, simply because it was the only logical sentence I could formulate from this.
Sounded like ¨Tú firma su plato¨ (Even though I know that verb ending is impossible in the second person.) When the words run together, I am sunk deeper than the Titanic.
If i used sign language and wanted to say, He signed plate, would there be a different translation for sign?
Potters will sign the things they make with a little initial or symbol on the bottom. If you have any handmade plates at home you can check.
LESSON OF THE DAY
DO NOT TRUST YOUR EARS... I listened once, sounded like "su" plato, instead of "el", so I typed su and it was "el".... Always listen twice or more, and 2 dozen times is not looked down upon when she sounds like she's on drugs or trying to pronounce Aztecanish... :D
On a pure grammatical level, why is "you sign on the plate" not accepted? (I know it doesn't make much sense, but neither does "signing the plate" in my mind:)
In English we usually only sign on when it's a specific location of an item. Sign the document. Sign the painting. Sign on the line. Sign on the back of the last page. Otherwise, sign on has a different meaning.
-Where do I sign? Paper? Table? Plate? -You sign on the plate. Quite specific, don't you think?
I wrote, "You sign on the plate," and was marked wrong. It was their clue! I didn't make it up.
No matter how nonsensical, the goal is met: grammar and vocabulary reinforced. You learn. You remember. Mission accomplished. Stop complaining! Sheesh! OK, done venting.
That is how you conjugate that verb. Usted firma , Tú firmas. We do that with verbs in English, too. For instance, you sign, he signS. You can be understood without correctly conjugating a verb, but it is poor grammar.
For everyone looking for context, this sentence makes me think of my grandmother. In the 50s or 60s, US housewives used to take classes where they would paint their own plates. I don't know that they ever used them, Gram didn't, but they would sign the backs of them so that they could identify their own plates at the next class.
What's gong on, Duo?! You don't sign plates or dishes! Please check this stuff.
'On' requires an extra word in both languages. Also, in English, we usually sign things (as opposed to signing on) unless it is a more specific location. Sign on the bottom. Sign on the line. Sign on the first and last page. But in general, it's sign without the 'on'. Sign the document. Sign the shirt. Sign your work. Sign the letter. Sign the painting.