1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Vi bor på det minsta hotelle…

"Vi bor det minsta hotellet."

Translation:We are staying in the smallest hotel.

March 17, 2015



In English 'live' means on a more permanent basis and 'stay' means a temporary basis/a short fixed amount of time. Am I correct in assuming that Swedish doesn't distinguish between the two and that 'bor' covers both situations? Alan Partridge is the only person I've ever heard of that lives in a hotel! ;)


You're right, and I've changed the main translation. Thanks.


Since the English is "staying", I put "vi stannar", and was marked wrong. Is it really wrong? Thank you.


Why is it på and not i?


In Swedish you use for many places. You’re på kafé, på bio (cinema) and på hotell. You just have to learn when it’s used.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.