"Vi bor på det minsta hotellet."
Translation:We are staying in the smallest hotel.
6 CommentsThis discussion is locked.
In English 'live' means on a more permanent basis and 'stay' means a temporary basis/a short fixed amount of time. Am I correct in assuming that Swedish doesn't distinguish between the two and that 'bor' covers both situations? Alan Partridge is the only person I've ever heard of that lives in a hotel! ;)