Is "She has just come to the table." wrong? why?
Will "venuto" change to "venuta" if we talk about a woman?
"She has just come to the table." - would translate as "E' appena venut[a] a tavola"
With "essere" the past participle agrees with subject in number and gender. With "avere" no past participle agreement is needed.
Except if you use l', lo, li, la, le first! Then you have to agree as well. Italian is complicated =(
Why not 'IT just came to the table'? Referring to the food rather than a person.
In italian language 'the food / il cibo' non può "venire" a tavola / cannot came to the table.
It seems to me that it is accepting the simple past tense as correct. Is this right? It accepted "He just came to the table."
Present perfect is simple past tense. I got confused with that as well, but I'm quite sure you use those constructions for simple past. For ex., "I ate = Io ho mangiato = I have eaten". Someone please correct me if I'm wrong.
Sorry, simple present and present perfect are not the same in English. Check this out:http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper
Why not "Lui ha appena venuto a tavola?" I just do not get this section! I put "He is just coming to the table, but it was wrong. Last heart on my fifth question. GAH!
With verbs in the past tense, the participle will either be preceded by a conjugation of essere or avere. A simple rule is that essere is used for verbs of motion (andare, venire, etc), which is why è is necessary instead of ha here. There are a lot of other rules for when to use essere and when to use avere, but verbs of motion is the one relevant to this sentence.
This is a really bad sentence to use for oral comprehension, as there's no pronoun to use as a gender marker, and the speaker's voice is so slurred that you can't tell if she's saying "venuta a" or "venuto a". I put the first one, and was marked incorrect (I filed a bug for it).
Why in "Abbiamo troppi posti a tavola" the translation was "We have too many places at the table". The owl used "at the table" instead of "to the table"
(American English speaker) a. "places to the table" would not make sense in English. b. I think "a tavola" is an expression. Sometimes table is "il tavolo."
"At" means they are already there. "To" means someone "goes to" it shows movement.
Should it not also use the third person conjugate of either essere or avere? Or is past tense simply implied by the word appena?
(American English speaker) Yes, "e'" is third person signular of essere, right?
If "It has barely come to the table" is not a valid translation for this Italian sentence, then how would one properly say "It has barely come to the table" in Italian?
Almost the same question here. I wrote: "He barely came to the table". Does anyone know if (and why) I am wrong? Thanks!