"È appena venuto a tavola."

Translation:He has just come to the table.

August 29, 2013



Is "She has just come to the table." wrong? why?

Will "venuto" change to "venuta" if we talk about a woman?

November 12, 2013


"She has just come to the table." - would translate as "E' appena venut[a] a tavola"

November 15, 2013


I wish Duolingo had told us this. sad owl face

But thank you.

March 3, 2014


Thank you.

November 15, 2013


your welcome, or as the italians say it, your welcome

April 1, 2019


With "essere" the past participle agrees with subject in number and gender. With "avere" no past participle agreement is needed.

March 5, 2014


Except if you use l', lo, li, la, le first! Then you have to agree as well. Italian is complicated =(

April 24, 2014


Why not 'IT just came to the table'? Referring to the food rather than a person.

August 29, 2013


It has just come to the table is accepted.

November 14, 2013


I agree, it also must be correct.

September 16, 2013


In italian language 'the food / il cibo' non può "venire" a tavola / cannot came to the table.

February 24, 2016


It seems to me that it is accepting the simple past tense as correct. Is this right? It accepted "He just came to the table."

October 31, 2013


Present perfect is simple past tense. I got confused with that as well, but I'm quite sure you use those constructions for simple past. For ex., "I ate = Io ho mangiato = I have eaten". Someone please correct me if I'm wrong.

April 24, 2014


Sorry, simple present and present perfect are not the same in English. Check this out:http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper

September 19, 2014


Why not "Lui ha appena venuto a tavola?" I just do not get this section! I put "He is just coming to the table, but it was wrong. Last heart on my fifth question. GAH!

June 23, 2014


With verbs in the past tense, the participle will either be preceded by a conjugation of essere or avere. A simple rule is that essere is used for verbs of motion (andare, venire, etc), which is why è is necessary instead of ha here. There are a lot of other rules for when to use essere and when to use avere, but verbs of motion is the one relevant to this sentence.

July 16, 2014


Thank you for the explanation!

July 16, 2014

  • 1354

This is a really bad sentence to use for oral comprehension, as there's no pronoun to use as a gender marker, and the speaker's voice is so slurred that you can't tell if she's saying "venuta a" or "venuto a". I put the first one, and was marked incorrect (I filed a bug for it).

March 12, 2016


Totally sounds like she's saying venuta, not venuto.

July 27, 2017


I agree, but it was considered wrong.

September 9, 2013


Why in "Abbiamo troppi posti a tavola" the translation was "We have too many places at the table". The owl used "at the table" instead of "to the table"

February 10, 2014


(American English speaker) a. "places to the table" would not make sense in English. b. I think "a tavola" is an expression. Sometimes table is "il tavolo."

March 28, 2014


"At" means they are already there. "To" means someone "goes to" it shows movement.

September 19, 2014


Should it not also use the third person conjugate of either essere or avere? Or is past tense simply implied by the word appena?

April 10, 2014


(American English speaker) Yes, "e'" is third person signular of essere, right?

April 23, 2014


Oops! Should have spotted that. Thanks.

May 6, 2014


If "It has barely come to the table" is not a valid translation for this Italian sentence, then how would one properly say "It has barely come to the table" in Italian?

March 1, 2015


Almost the same question here. I wrote: "He barely came to the table". Does anyone know if (and why) I am wrong? Thanks!

January 5, 2019


Why not "alla tavola"?

July 29, 2018


It should be "He just came to the table" right?

March 18, 2019


Like as in bust a nut

March 18, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.