Is romper used to mean "break up" as in ending a relationship?
Yes, romper or terminar
In this case can only be used in a sexual context, or can it be simply ending any form of relationship like a professional relationship? Por exemplo posso dizer eu rompei com o meu amigo, ou eu rompei as relações com minha mãe?
Actually, i wouldn't use the woth a sexual connotation, just in "to end a relationship".
ahh Ok, Thank you. I wasn't sure because the translation "break up" generally refers only to a romantic situation.