Translation:I would be happy if the two countries met again at the final.
I'm not sure about the rest of you guys, but where I come from we say "in the final."
"Canada and the U.S. have met in the final of all 12 world championships held since 1990." http://www.cbc.ca/sports/hockey/canadian-women-defeat-u-s-in-world-hockey-warmup-1.1037622
The English is definitely wrong! It should be "in the final", in the hover hints DL gives meet for "reencontrassem" so I thing my answer "... meet in the final" is correct.
I don't think so. "Would meet again" is conditional; yet it shouldn't be in the "if" clause, which expresses the condition for you to be happy : "I would be happy if...", that is where the conditional must stand. In the "if" clause, you must use a past tense.
However, you can use "would" for a subjunctive past in Portuguese, when it is in a clause which expresses a future fact in a past speech. There have been some examples in this section, e.g.:
- "Eu fiz tudo para que eles não se encontrassem" = "I did everything so that they would not meet".
There, the Portuguese demands subjunctive because in the logic of the speech, the action hasn't happened yet (and is considered "unreal") ; whereas in English there is no such consideration, and it simply uses "will" in its past form, i.e. "would".
But in this exercise here, you should only use "would" in the main clause (I would be happy) because that is where the verb is submitted to a condition (expressed with "if..." in a past tense).
To reunite would be like east and west germany becoming germany; meeting again and uniting are pretty different. Also, I'm not sure, but I think "at the end" would use "finally" not "the final." As a noun, a "final" is the last game in a series of matches. Not an end point, in general.