"This is my dog."
Translation:Este es mi perro.
Because we know what "this" refers to, un perro, and the noun is masculine, so we must use the masculine form este, rather than the neuter esto.
I still think that esto es mi perro wouldn't be wrong. It's not it's este perro es mio
Did anyone else have the fact that "este" can be used with or without the accent hoisted on them during the review? What is the explanation for either being correct?
The accent on the demonstrative pronoun has been optional for many years, after a ruling by the Spanish grammar overlords. Some books and teachers still say it is required, but it is not.
What do the scholars and authors think about it I wonder. I am very sceptical about state funded organisations making up language rules.
We have the same issue in Turkish. Turkish Language Association (tdk) got rid of some of the umlauts in Turkish but majority of teachers, scholars and established authors still use them.
This question is rather unfair given that there's another question in the same section that does use the accent for este in exactly the same sentence. Using the accent here should not be marked as wrong IMO.
I am very frustrated with getting a wrong answer before I have even typed the answer!!!!!!!!
Perro is masculine and thus the determiner is inflected accordingly. Eso is neuter and thus not acceptable.
So it is either "Este es mi perro" or "Esta es mi perra".
In my opinion, as a Portuguese speaker, "this" means "ese", "esa", "esta" and "este" in Spanish, like in Portuguese, that "this" means "esse", "essa", "isso", "este", "esta" and "isto"