"After he had gone, things went from bad to worse."

Traducción:Después que él se había ido, las cosas fueron de mal a peor.

Hace 6 años

35 comentarios


https://www.duolingo.com/ceibal

"se había ido" y "se había marchado" los dos verbos tienen el mismo significado por lo creo que deberian aceptarse ambos como correctos

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/NastiDePlasti

Después de que él se hubo ido, las cosas fueron de mal en peor

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/oasando1

Deberia ser <despues de que el se habia ido...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LPL
  • 12

"Ido" y "marchado",en este caso,son sinónimos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/silurkizu

marchado e ido es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Delmis
  • 12
  • 10

" después de haberse ido....", también es una traducción correcta

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Abeldc

En el habla usual son equivalentes, pero en esta unidad estás practicando el pluscuamperfecto, es lógico que te lo exijan como respuesta correcta

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/fjalcala72

La expresión "después que él se había ido...", que se sugiere como solución, puede ser el correspondiente gramatical correcto de la frase en castellano, pero se trata de una traducción literal que la mayoría de los españoles no consideraría adecuada en términos habituales o, como mínimo, sería sumamente inusual. La traducción más comprensible y común para un castellanoparlante sería: "Después de que él se hubo ido..." o "Después de haberse ido..."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pensa2r

Porqué no vale esto? Después de que el había ido...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AnaCarmen2

También tengo la misma duda. Por que se utiliza como verbo reflexivo? No se de donde procede el SE habia ido. he pedido explicacion a Duolingo, pero para variar no responden

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EmilianoBe197832

En mi opinión "se había ido" implica que se retiró de un lugar, en cambio sólo poniendo "había ido" implica que fue a un determinado lugar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jazmin2295

Porque no significa eso, se supone, no te preocupes a mi también me pasó

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/gutivalca

Se había marchado tendria que admitirse xq es sinónimo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlfonsMercader

esta traducción Suenal fatal en castellano. Despues que se HUBO ido,,..... sería menos bruto creo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hannaczka

de mal EN peor

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/javiero_mendoza
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

O simplemente "(...) las cosas emperoraron", ¿no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CarlesShaka

he contestado bien por "intuición" ante las reglas de Duolingo, pero la verdad es que "después de que se había ido" no tiene sentido!! corríjanlo por favor, es "después de irse" o "cuando se había ido".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/acaniu
  • 13
  • 13
  • 4
  • 2

En español se dice "desde que se fue" aunque no sea la traducción exacta debería aceptarse porque así se dice

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/felixabrego

Alguien para practicar , charla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/frtay

"Después de que el se había ido" me parece incoherente el solo decirlo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaEsc19
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3
  • 2
  • 3

"Después de que el se fue, las cosas se tornaron de mal a peor"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DANNY.SA

Es un estupidez que digan que esta mal, el español es un idioma que de varias maneras se puedo llegar a lo mismo, no solo se dice de una forma

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SUZUKI-SAN007

Puedo decir: After he had left, things went from bad to worse. (?)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nedyta

ESTO SE ESCUCHA MAL, HUBO IDO

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Piel.Canela.

De mal a peor se puede expresar como empeoraron.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ElisaIJspe

Mi comentario se refiere al orden de la frase y no al tiempo del verbo. Mi respuesta es: después de que se había ido fueron las cosas de mal a peor. El programa dice que no es correcto pero yo creo qu sí es correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/andrea8713

No hay mas de

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jhonak2550117

no se pero a esta oracion le falta algo , asi es what en la parte de he had gone por que sonaria despues el se habia ido ;y si le pone what quedaria ,despues de que el se habia ido .bueno piensenlo:):):):)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/oasando1

Tambien deberia ser uviera y no había

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/felicianohg

No estoy de acuerdo con la traduccion que hacen de esa frase, mal construida. Me queda claro que es mas sencillo decir... 'las cosas empeoraron'...Anyway

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/graciani3

la traducción es correcta creo que sólo falta un acento

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/averaver

Tras haberse ido... --- "Tras o después de", al menos en España, se utilizan mucho, "tras" menos en conversación pero sí mucho en lenguaje escrito, para no repetir "después de". "Luego de" lo utilizamos poco, no hay costumbre, no es propio de este país.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Titi137

creo que esta respuesta deberia entrar como acertada..

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miguelucho27

"de" mal a peor

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Max997102

Despues de que el se habia ido, las cosas fueron de mal en peor. Asi o te lo explico con pizarrita?

Hace 7 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.