"Nor can I understand the content."
Translation:Nem eu consigo entender o conteúdo.
This translation is weird.
I cannot say it's wrong, but its not the best choice. The best choice is:
Nem consigo entender o conteúdo.
This sentence would hardly come alone, so the subject would be stated elsewhere.
Its meaning is: I can neither do something nor understand the context.
Nem eu consigo entender o conteúdo =
1 - not even I can understand the content. (should I use "I", "me" or "myself"???)
I'm very good, but not even I can understand this.
2 - Neither I can understand the content. Someone cannot understand, I cannot too.
Eu nem consigo entender o conteúdo = I can't even understand the content.
So badly written it is, I can't even understand.
The English translation is wrong in my opinion, it should be "Not even I can understand the content.", in Spanish we use exactly that exact expresión (Ni yo puedo/consigo entender eso.) and that's what it means.