"Het meisje betaalt aan de kassa voor de roze olifant."
Translation:The girl pays for the pink elephant at the checkout counter.
Syntactically this sentence is very ambiguous, reinforced by its strange content :p. It could mean 'the girl pays at the cash register BEFORE the pink elephant (does so)', or "The girl pays at 'the cash register for the pink elephant' ", implying the supermarket has a section that is meant only for pink elephant (allthough elephants would have probably been plural in that case). OR it could mean she decided to help out a broke pink elephant by paying for him.
I was seeing something like a statue or a poster of a huge pink elephant and the checkout counter would be in front of it : the girl pays at the checkout counter in front of the pink elephant. It doesn't seem to make less sense...