Translation:Even the darkest cow gives white milk.
Honestly, I really appreciate the way Duolingo introduces new things: by real usage, with surprise, with an example providing often enough context to grasp general meaning of phrase/sentence, without knowing the details. Exact meaning will be revealed eventually but I am forced to repeat new things, otherwise I would definitely pay less attention to them.
I especially like this top-down approach:
1) you first get a new phrase, you know some words, but there is no link yet, so you get only the context
2) you err and see full translation, so you know the full meaning, but don't yet understand each word/expression exactly
3) you match words/expressions and learn how they affect phrase
4) you encounter same words/expressions in a different context which eventually makes you kind-of feel their real meaning
I am not interested in knowing how some words can be translated to English (dictionaries already know it), but to simply learn French - and this approach helps a lot! Thanks guys, fantastic job!
Yesssss! I agree. It's awesome to see someone positive about Duolingo. I find this program very helpful and fun. I appreciate most of the comments and the ability to ask questions and get input. I especially love that it's FREE! How can people complain so much? I've learned a great deal here.
I guess so, it's making the mistake (even though it can be frustrating when you've never had it explained), then maybe having to do the lesson again and maybe it takes a couple of times till it commits but you just keep nailing it in and eventually it sticks, and you'll just know it without thinking.
Well, just as a general note, taking a comparative word and sticking "le" in front of it makes it superlative. So we have moins (less) -> le moins (least), plus (more) -> le plus (most), mieux (better) -> le mieux (best), etc. So le plus noire = most black/dark (blackest/darkest).
Welcome to the world of "superlatives": http://french.about.com/od/grammar/a/superlatives.htm
Is it better to translate dark as noir, or as sombre? I have seen noir used often to mean dark as opposed to just black, but the word sombr was what was introduced for dark. Is it more of a stylistic thing based on the preference of the speaker? Or eould I expect a native French speaker to prefer one over the other?