"Kde je ten stav nouze?"

Překlad:Where is the emergency?

March 18, 2015

4 komentáře
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/jan.jezek13

Věta "Kde je ten stav nouze?" mi přijde taková podivná. Nedá se to přeložit např. jako "Kde je pohotovost?". Kliknul bych na ohlásit problém, ale mám to teď jako překlad z češtiny do angličtiny.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, neda. Predpokladam, ze si pod pojmem pohotovost predstavujete lekarske zarizeni, do ktereho se dostavite, kdyz si privodite uraz. To je vsak Emergency Room. Vetsinou nazyvany ER. Emergency je to, co vas do ER primelo prijit. Tedy stav nouze. Nas k pouziti emergency jako pohotovost svadi cestina, ale kdyz se rodileho mluvciho zeptate, kde je emergency, tak bude koukat, kde co vybouchlo, srazila se auta, tece lava ze sopky, nebo se postrileli clenove mistniho gangu. Mozna, kdyby z vas kapala krev a na chodbe nemocnice jste se zrizence ptal, kde je emergency, tak by se dovtipil, Ale jinak je emergency nehoda, stav nouze, nouzova situace, proste nejakej prusvih.


https://www.duolingo.com/profile/jan.jezek13

Asi máte pravdu, ale přiznám se, že jsem stav nouze nikdy nehledal. Možná kdybych byl členem záchrané jednotky, tak bych tu větu použil :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Muzete mit i pomyslny ci preneseny stav nouze. Dosel nam toner v tiskarne, klient ceka na chodbe a potrebuje tech 20 stranek do 10 minut mit vytistenych. We have an emergency. Honem nekdo neco delejte. Panika. Smrt v ocich...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.