"De hoed van de meneer"
Translation:The man's hat
Because "de" = the.
You can't just leave out the articles, neither in English nor in Dutch.
Yes you can, in English at least. "Sir's hat" is what a very posh waiter or butler would say upon handing a hat to the man he was serving. On the other hand, "the sir's hat" is incorrect. Sir is how you address somebody, it is not the term used to describe them (that would be "the gentleman").
I think Simius is saying that if a Dutch sentence has "de" it has to be translate to "the" in English, the variant English sentence without "the" has a different meaning, and vice versa, not that this sentence does not make sense without "the".
But in this case, that's wrong. You would NEVER say 'the sir's hat', so it can't be right to translate this phrase into nonsensical English. Anyone who has seen Jeeves and Wooster must remember 'Sir's hat' with a sardonic intonation?
I put "The gentleman's hat" and it accepts that but gives another translation of "the man's hat". I will report it because I think "gentleman" is more polite and formal than "man" in English.
"Meneer" is somewhere in between 'man' and 'gentleman', in terms of formality. Even more formal would be "heer".
It is wrong, the sentence isn't declaring that the man owns the hat, it's referring to the hat that we already know belongs to the man.