"It is beautiful to love!"

Vertaling:Het is mooi om lief te hebben!

March 18, 2015

7 opmerkingen
Deze discussie is gesloten.


https://www.duolingo.com/profile/stephenpeckhover

Why not "Het is mooi te leven", or "Het is mooi om te leven"?


https://www.duolingo.com/profile/Verdian45

Sorry, no: "leven" = "live", not "love". How about an alternative translation for: "It is beautiful to love!" => "Het is mooi te beminnen/lief te hebben."?


https://www.duolingo.com/profile/DeQuicO

het is mooi om verliefd te zijn, werd niet aanvaard


https://www.duolingo.com/profile/Verdian45

Klopt Dequic0. To love (someone) => (iemand) liefhebben.

To be in love (with someone) = verliefd zijn (op iemand)


https://www.duolingo.com/profile/JosphArts

Ik vertaal liefde is mooi dat is erg vrij vertaald maar? ?


https://www.duolingo.com/profile/Verdian45

Ja, "liefde" is ook mooi, maar het is iets te vrij. "Liefde" is geen "liefhebben". Als je het Engels niet letterlijk wil vertalen zou ik zeggen: "liefhebben is mooi."


https://www.duolingo.com/profile/ita173019

Een boel fout of fout een boel????

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.